Lol. You could translate it as 'he is very expensive' or 'she is very expensive'. If that's the case, then Duo is a slave-trader :(
why did duoLingo take my heart for 'It is not too expensive' and strike out and replace 'too' with very ?
Thanks for the question @xyphax. Thanks for the answer, @HelmutKrhl. You got yourselves a free lingot.
Again, with too/very. I translated this as too expensive (which is interchangeable in meaning for English speakers) and it was marked wrong. I think if you were going to translate this to someone and they said 'it is not very expensive' or 'it is not too expensive' it would be understood as the same thing. Can someone please get this corrected? Thanks.
Sandra, "very" and "too" are NOT interchangeable in meaning for English speakers. I have the feeling you may speak some Spanish. "Very" is equivalent to "muy" in Spanish. "Too" is equivalent to "demasiado" in Spanish.
If the sentence had a comma, as in "non, è molto caro," wouldn't that make it, No, it is very expensive? How can you distinguish these two very different meanings aurally?
"non, è molto caro" wouldnt really make much sense, it would be like saying "not, it's very expensive". To express "no, it's very expensive" you need to use "no" just like you would in English. - "no, non è molto caro"
Generally speaking in this sort of context think:- "no" in Italian ~ "no" in English "non" in Italian ~ "not" in English