"Wir freuen uns über den Regen."

Traducción:Nos alegramos por la lluvia.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/rafajime56

Es igual decir " de la lluvia" o "por la lluvia" En castellano tanto nos alegramos "de algo" o nos alegramos " por algo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Jajajaja! Me encantan estas discusiones filosóficas. Yo he dudado entre "de" y "por", y he puesto "de" pero creo que no es correcto. Sería correcto en otro contexto. Por ejemplo:

"Me alegro DE tu ascenso POR ti". Se podría decir "me alegro por ti" o me alegro por tu ascenso". Ese por es como decir "a causa de", y creo que es lo más correcto.

El ejemplo de Sonmauri también me parece correcto, pero no sé si se traduce así en alemán. Para mí ese con pide más un mit, pero no sé.

De todos modos me suena raro, creo que en España diríamos más bien "la lluvia me gusta".

Resumiendo.... prefiero "por" ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Otra cosa : en muchos casos también utilizaríamos "de", como por ejemplo en "me alegro de verte", pero porque lleva un verbo detrás. "Me alegro de que hayas venido", es otra forma muy habitual. Aquí no se usaria por

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IsaacZ3

Me resulta extraño que Regen esté en acusativo aquí. No debería estar en dativo?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luc.Leo
Luc.Leo
  • 24
  • 23
  • 22
  • 17

nose ustedes pero nunca se me hubierra ocurrido escribir la oracion en aleman usando uber, porque uber, uber no es sobre?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 858

"acerca de"

Hace 3 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.