The only difference is that "ned" is more formal than "ner". It is common to use "ner" not only in speech but also in written language.
PS. "Neder" is even more formal. It still exists in compound words, e.g. nederbörd (precipitation).
a ha, so that's how it links all the way to nether, nieder and Nederländerna!
well, was it incorrect on the audio exercise or a translation exercise? if it's an audio exercise, you must type what you hear, synonyms are not accepted :)
It's accepted there and it hasn't been changed for 3 months, so maybe you had some other typo then.
I guess it makes more sense to climb down from the roof than to climb down from the ceiling. But you are right,
roof = tak (or yttertak)
ceiling = tak (or innertak)
Yes, you are right, but when I first read it, I was thinking it was something similar to "peeling myself off the ceiling" (another way of saying hitting the roof) haha
Seems like I wrote this about 4 months ago. I can't remember if things have changed. On a side note, would "I will climb down the roof" work here? Omitting the "from" could be a more common thing in spoken language.
Ah, you probably meant climb down as opposed to climb down from, then. I suppose it won't hurt to add that one as an accepted translation.
Climb down the roof and Climb down from the roof have two different meanings in English. The former implies that you are moving from a higher point on the roof to a lower point (but staying on the roof), the latter implies that you are on the roof and are climbing down to the ground. I had assumed that this sentence meant the latter. Could it mean both?
It can only mean the latter so I guess I'll have to remove 'climb down' again :D
And the first would be klättra nerför/nedför taket.
It is, but if you got it as a "type what you hear" exercise, Duolingo doesn't accept homonyms.
Edit: Also, this is a "translate into English" exercise, any chance you accidentally typed the Swedish one when it should have been in English? :)
I'm wondering if "should" could be used instead of "shall" which is currently an allowed translation. The meaning would be slightly different, but still correct in my opinion. Not sure though.
ska here expresses the determination of the speaker: s/he has decided to climb down from the roof. I feel that if you say should in English in this sentence, that would rather mean something like 'ought to' – the speaker thinks it would be a good idea, but they haven't decided to do it. So I don't think it's a very good match.