"Please drink the water."
Traduzione:Per favore bevi l'acqua.
61 commentiQuesta discussione è chiusa.
721
Prego introduce una frase con il Lei, non si può dire prego bevi, ma prego beva, altrimenti per favore bevi
721
Prego introduce una frase con il Lei, non si può dire prego bevi, ma prego beva, altrimenti per favore bevi
721
Please determina l'imperativo, non serve il punto esclamativo... e la traduzione è : per favore bevi l'acqua che essendo una frase cortese non ha senso piazzarci l'esclamativo in fondo. Imperativo è solo il nome del modo verbale, non ha implicazioni nell'essere autoritari o scortesi.
721
Non esistono le differenze di cui parli: please significa per favore. In italiano si può usare una formula più formale/cortese/servile che è (la) prego. Si usa esattamente al posto di per favore in contesti più formali. Mentre il grazie prego non si traduce con please ma con you are welcome
721
Prego introduce una frase con il Lei, non si può dire prego bevi, ma prego beva, altrimenti per favore bevi
721
Prego introduce una frase con il Lei, non si può dire prego bevi, ma prego beva, altrimenti per favore bevi
1548
Perché non sostituite l'audio con qualcosa di più comprensibile. Non si capisce niente. Volete farci sbagliare a tutti i costi? Why?