Da migliorare la sezione Parole, molte imprecisioni nelle traduzioni
Ad esempio "bread - sostantivo" dovrebbe essere tradotto come "pane", ed invece DL propone "impaniamo". Oppure "and - congiunzione" dovrebbe essere tradotto come "e", ed invece DL propone "che".
8 commenti
Si, purtroppo mi è successo anche a me che nella sezione parole alcune sono tradotte in modo strano. Ad esempio la parola <<left>> che mi verrebbe subito di tradurre <<sinistra>>. Invece mi da la risposta sbagliata consigliandomi la traduzione <<lasciato>>. Peccato perché lo riterrei un buon metodo di esercitazione specialmente per uno come me che è alle prime armi.
Non ho nessun interesse a sponsorizzare Babbel. Ho sentito molto parlare di Duolingo, quindi ho voluto provarlo. Il fatto che una cosa sia gratuita non vuol dire che debba per forza essere peggio di una a pagamento, ma è innegabile che, almeno quando l'ho provato io, il sistema di traduzioni di Duolingo lasciava molto a desiderare. La mia voleva essere una critica costruttiva e volta a migliorare il servizio, a differenza delle tue offese. Saluti.