"He drinks the water and eats the bread."
Translation:Han drikker vandet og spiser brødet.
"Han drikker vandet og spiser dreng."
Well, that has got to fill him up pretty good!
The seems to be a difference in pronunciation of vand an vandet, but i cant copy it (((
I'm having a hard time too. Vand/vandet and brød/brødet. :- are killing me.
I agree; the difference in pronunciation is very subtle, but it seems like it is a small '-uh' sound at the end of the definite form, similar to the difference between chaud/chaude in French.
When saying the water why say "vadet" adnd not "vanden" as you do for pigen and manden?
It is of the same reason you use either "el" or "la" in front of nouns in Spanish; "vand" belongs to another group of nouns than "pige" and "mand" so they have different endings. However, " vand" exist in two forms so you could write "vanden", but then it has a slightly different meaning.
tricky, although I have a good understanding of Dk, I keep making silly mistakes with the endings and the articles in English... :(
Its looks very similar to swedish, mand(man), mandet(the man) swedish also does this with words.
But i feel that in swedish its more complicated.
It really isn't that complicated actually; in Swedish it's "man/mannen" (man/the man), so the only difference is the dubbled consonant before the suffix "-en". You can even check if you need to add that extra consonant based on the length of the vowel sound, e.g a short vowel like "hem/hemmet" (home/the home) vs. a long vowel like "gran/granen" (pine/the pine).
why is there no explanation for the difference between vand/vandet etc, this way you keep making the same mistakes cause you don't know WHEN to use one or the other