1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Esos hombres se habrán lleva…

"Esos hombres se habrán llevado el dinero."

Traduction :Ces hommes-là auront emporté l'argent.

January 9, 2015

16 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

le plus intéressant dans cette phrase est l'utilisation du réfléchi "se" Est-il absolument indispensable dans cette tournure? Pour llevar, c'est effectivement "emmener" : partir avec. Pour "apporter" on utilisera plutôt le verbe "traer"

September 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GillesFren

Apporter ou emporter?? Ce que dit l'Office de la langue française: Apporter et emporter

Les verbes apporter et emporter, proches par le sens et la prononciation, sont souvent confondus.

Apporter signifie « porter un objet quelque part ou à quelqu'un ». C'est dans ce sens qu'on le confond le plus souvent avec le verbe emporter. Le verbe apporter met l'accent sur le point d'arrivée, sur l'aboutissement, sur le rapprochement. Cette idée de « direction vers » est exprimée par le préfixe a-. Apporter peut également signifier « fournir », « manifester » et « entraîner ».

Exemples :

  • Je n'ai apporté qu'une petite valise.
  • Il a apporté une contribution inestimable à la réalisation de ce projet.
  • La méditation m'apporte un grand bien-être.
  • Elle apporte une attention particulière à la présentation de ses travaux.
  • La chute du mur de Berlin a apporté de grands changements dans l'économie européenne.

Emporter signifie « prendre avec soi un objet en partant d'un lieu », sens qu'on peut confondre avec le premier sens du verbe apporter. Contrairement au verbe apporter, le verbe emporter met l'accent sur le point de départ, sur le lieu que l'on quitte, sur l'éloignement, cette idée étant rendue par le préfixe em-. Emporter peut aussi avoir d'autres sens. Il peut signifier « entraîner avec force et rapidité » et, à la forme pronominale, « se laisser aller à la colère ». La locution l'emporter, quant à elle, signifie « avoir le dessus ».

Exemples :

  • Louis a emporté mon crayon lorsqu'il est sorti de mon bureau.
  • Les vagues ont emporté son ballon.
  • Pierre s'est laissé emporter par son imagination.
  • Il ne faut pas trop le taquiner : il s'emporte facilement.
  • On ne sait pas si c'est la raison ou la passion qui va l'emporter.

Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter l'article Amener et emmener.

Donc, c'est plus clair pour moi... Mais ce que je veux signaler, c'est que le dictionnaire Reverso ne mentionne ni apporter et ni emporter pour llevar. Qu'en penser-vous?

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Merci beaucoup !

Apporter = aportar, proporcionar ou traer et Emporter = llevar llevarse, arrastrar...

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Très intéressant votre article, merci. Juste un détail : après un point, il faut toujours mettre un espace.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Dans la même série d'exercice, il est employé une fois le "se" et une fois pas, et il faut faire attention. Dans cette phrase, avec le "se" ils faut comprendre que les hommes ont pris l'argent. Un espagnol m'a dit "voler". Dans l'autre phrase qui lui ressemble "Habrá llevado el medicamento al hospital", on ne peut pas mettre le "se" car c'est le contraire. Ce n'est plus emporter, mais apporté. En résumé: "Llevarse" emporter, prendre, voler. LLevar: apporter (dans ce cas).

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Merci pour cette explication Eiger

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ALEMAOUT

Cependant EIGER, il demeure un doute sur le sens de llevarse et de llevar : Dans une autre phrase de la même série "habras llevado eso antes de manana" DL traduit llevado par emporté. J'ai mis "apporté" et DL me dit"juste", or en français apporté et emporté n'ont pas le même sens (je dirai même le sens contraire!!! Ce serai bien que JIRIKAL nous éclaire sur ce point! merci d'avance

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

je ne vois pas oú est le problème pour la traduction : c'est bien emporté puisqu'ils prennent l'argent

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bouduma

Le simple "petit" problème, chère GIRONES1, c'est que cela veut dire exactement le contraire selon la traduction choisie. "ces hommes auront apporté l'argent" ils viennent avec l'argent, "ces hommes auront emporté l'argent" ils partent avec! S'il s'agit de mon "dinero" ou du vôtre, je suis sur que la différence va se faire sentir... Puedo llevar un gato a bordo? Puis je apporter un chat à bord?

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/france72912

Alors, quelqu'un peut-il m'expliquer pour que je comprenne. Parce que avec la phrase en espagnol que nous devons traduire en français: "Esos hombres se habran llevado el dinero" comment peut-on savoir si c'est apporté ou emporté? J'ai compris la règle qui est bien expliquer par GillesFren, mais quand il sagit de traduire de l'espagnol au français c'est pas facile. merci

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/boubou120546

LAROUSSE franco-espagnol: llevarse = emporter "los ladrones se llevaron todo".LAROUSSE donne, pour "llevar" une vingtaine de définitions selon le contexte,et 7 pour "llevarse"

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Regarder l'explication d'Eiger 1 004 un peu plus haut. Llevarse = emporter, llevar = apporter

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/El_caballero24

"Esos hombres se habrán llevado el dinero." moi je crois que le "se" fait tout la différence " se habrán " ils s apporte a eux meme ,donc ils emportent ,mais je suis pas sur .

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alainsorli

l'explication de Eiger est très claire et limpide muchas gracias .

July 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GillesFren

Bug

August 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GillesFren

{Auront ...} por favor

August 30, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.