"No pensaba que pudiera ser verdad."

Traducción:Non pensavo che potesse essere vero.

January 9, 2015

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/CristhianL1

"Non pensavo che potesse essere verità" Es una respuesta válida


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

No sería del todo incorrecto pero sonaría muy raro. Si a caso, "la verità", eso sí


https://www.duolingo.com/profile/RamiroVill671173

Iba a decir que "verità" era correcto, pero vi tu respuesta y ya me quedó claro. Es cuestión de acepción. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/TheEpicDavid

Ambas respuestas estaban correctas y me las marcaron como malas.


https://www.duolingo.com/profile/SofiaPepino

Lo mismo me pasó.

(Yo, Él) No pensaba que pudiera ser verdad.(12/1/15)


https://www.duolingo.com/profile/marinalisette

porqué no puedo usar "verità" ?


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

En italiano no se dice "è verità" (y sus conjugaciones) (ni tampoco "è bugia" para decir "es mentira") porque se echa en falta el artículo. Si lo piensas, en castellano también, normalmente entre "ser" y un sustantivo va el artículo; "ser verdad/mentira" es una excepción, que en italiano no existe. Se dice "è vero" (literalmente "es cierto", que es lo mismo que decir "es verdad") o " è la verità" (es la verdad). "Es mentira" se puede decir "è una bugia/menzogna", o " è falso", "non è vero", etc.


https://www.duolingo.com/profile/rureci

No puede ser "certo"?


https://www.duolingo.com/profile/juliopodesta

Es lo que puse mi sale que está mal??????


https://www.duolingo.com/profile/alfio738424

Así es Julio Podestá, christianL1, etc,etc, no está mal contestado de esta manera, podrá haber modismos locales, pero lo importante, pero si uno contesta verità normalmente te lo van a admitir porque resulta obvio. Consultaremos con la Dante Alighieri.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.