"No pensaba que pudiera ser verdad."
Traducción:Non pensavo che potesse essere vero.
January 9, 2015
10 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
En italiano no se dice "è verità" (y sus conjugaciones) (ni tampoco "è bugia" para decir "es mentira") porque se echa en falta el artículo. Si lo piensas, en castellano también, normalmente entre "ser" y un sustantivo va el artículo; "ser verdad/mentira" es una excepción, que en italiano no existe. Se dice "è vero" (literalmente "es cierto", que es lo mismo que decir "es verdad") o " è la verità" (es la verdad). "Es mentira" se puede decir "è una bugia/menzogna", o " è falso", "non è vero", etc.