Why isn't it "Göteborgs hamnen"?
After a word in genitive, we can't have the determinate form. It's the same in English, really. You don't say 'the man's the book' either.
I didn't realize it, I'm not a native speaker :). Tack!
I put that as well because of the rule I thought I remembered right: that possessives become definite. Is this different because it is a genitive, or is it because it is the possession of a non-person?
The rule is the opposite - possessed things are inherently grammatically indefinite.
Does it HAVE to be "Göteborgs hamn"? Is there no room for variation? You really can´t say "hamnen av Götenborg" or something like that?
No, Swedish generally doesn’t use that of-construction.
Okay. Fair enough.
You can say "hamnen i Göteborg" but that is not really the same meaning ("the port in Gothenburg").
Isnt "finns vid" acceptable instead of "ligger i"?
No. It sounds unnatural.
why we cant båten är i......
We do allow Båten är i Göteborgs hamn.
This is why Swedish is sometimes tricky... If someone said in English "the boat is lying in the port" I'd likely think it had sunk to the bottom...
Not trying to argue here (every language has its quirks), but boats should definitely stå... Unless they're all capsizing.
Why isn't the English sentence: The boat is in Gothenburg's harbor