It says I missed a space when I write "idag" instead of "i dag" ... "idag" should be a valid solution. Hope that's the right place to post such things.
It told me "idag" is almost correct... But imo this should be marked as correct, right?
Should dag be pronounced like dog is in English or should it not have that g sound at the end and be more like jag is with the invisible g? Or nah?
In the names of the weekdays, the G is usually silent. In the word by itself, it's also usually silent unless you really emphasise it.
Depends on your accent. If you're American then it should sound like Dog without a G but in British English short O is actually an å and the word dag would best be approximated as "dah".
Hej! Jag har läst i en metod vi kan skriva "idag" också, inte bara i dag. Men "idag" är inte rätt här... :-(
Both i dag and idag are perfectly correct and both are always accepted answers when translating from English into Swedish. The version i dag is recommended by the Language Council and it's the one we use as as the main version, but both are perfectly acceptable and widely used.
However, there is a problem with Duolingo's machinery. In the dictation exercises, they aren't able to make it accept spelling variation. So unfortunately it will tell you that you have a typo if you write idag in those.
Just curious, how would I translate i en metod? I can get I have read... we can write "idag" also, not just "i dag". But "idag" is not right here?
I actually don't understand what Sand_from_Mars means with 'en metod'. en metod in Swedish just means 'a method' so it isn't something you can read "in". My guess it that they're talking about en lärobok 'a textbook'.
Hej Arnauti. Jag trodde att vi kan säga "läsa i en metod", for det är egentligen en lärobok med dialoger och förklaringar i. Det kallas Assimil Metoden. Assimil är en franska förlag, tror jag.
Sand_from_Mars explained that she thought 'läsa i en metod' would work because it's really a textbook with dialogs and explanations in it, called the Assimil Method, and she says she thinks Assimil is a French publishing company.
(it doesn't work though, as I explained in a previous comment, we need to add something, For instance jag har läst det i en lärobok från Assimil 'I have read that in a textbook from Assimil'. )
so the "a" is pronounced differently in måndag and tisdag? It seems to me that the "a" in måndag is the long sound yet in tisdag and onsdag it is the short sound.
It is now. Usually contractions like 's are handled automatically but sometimes it just doesn't work and has to be added manually, as was the case here.
Can someone explain why "måndag" spunds like "mun-dar" but "dag" sounds like "dog"? Is my sounds just crazy? How are they actually both pronounced, because I assume the "dag" in "måndag" is prnounced the same as just "dag"...
We usually skip the g at the end of both of them in everyday speech.
They're not pronounced the same though since a is long in dag but short in måndag.
Is this a inversion ("Today is IT Monday")? In this case the subject is "det"? Could "måndag" be the subject ("TODAY is Monday").
"Today IT is Monday", but I wouldn't really call it inversion. You're not saying that "it" is something other than Monday, and the "today" is a clarifying adverb here.