This doesn't collocate. You can say a man of character, but not a friend of character- it sound's like he's 'Character's' friend!
I interpret this as best meaning "He is my friend and a man of character" but I also saw your idea meaning he has a strong interest in character (whatever character implies in this vague sentence).
when we say someone is "alguém de caráter" we mean this person has fine qualities, someone who has "fiber" (alguém de fibra - ele é um homem de fibra: he is a man of firm character).
So, caráter may be taken as "sort, nature, type, temperament, force of will, strength of mind, type of individuality, moral attitude". It's commonly used in Portuguese...
So, would this mean that the sentence really means that he is a staunch friend, in other words, a friend who will stand up for you when necessary?
I translated it as "he is a friend with character", which is also correct and sounds better to me.
I think it would translate to English best as a friend of "good character" - we don't generally use the word character without a modifying adjective. It would also translate well as a friend "with character."
I agree about the qualification part but I think the Portuguese meaning is closer to strong character as in a principled person
The definition of character used here is:
1) moral or ethical quality: a man of fine, honorable character.
2) qualities of honesty, courage, or the like; integrity
I doubt I'll ever see this sentence outside of Duolingo, but it is valid, and is saying that the friend possesses those qualities.
Brazilian "soap operas" love a "mau caráter". (Which is a man opposite from having moral or ethical quality.)
yes, you are right, except perhaps for philosophers talking about Aristotle's notion of (morally) perfect friendship as "amizade de caráter".
Why does "caráter" have an accent on the second "a"? The penultimate syllable should get the emphasis by default, right?
emphasise the penultimate (last-but-one) syllable except where there is an accent, or the word ends with: i; l; r; z; im; um; ins; or uns – in which case, the emphasis is on the last syllable.
You can't say : ' he is a friend of character' . It makes no sense at all. People say ' he's a character' or ' he has character'. Nobody says ' he is a friend of character.'
Laura D. Field said "A true friend of character is known by the time that they are willing to sacrifice." (from http://www.reflectivetapestryoflife.com/character_of_a_child/ ). So "friend of character" is a way to translate Aristotle's description of the best type of friendship. -- Confere: "Aristóteles identifica tipos diferentes de amizade" (...) 1. "Amizades baseadas na utilidade," (...) 2. "Amizades baseadas no prazer" (...), 3. "Amizades baseadas na bondade, amizades completas ou perfeitas, nas quais duas pessoas iguais em virtude gostam uma da outra por elas mesmas, e formam as suas amizades na base do carácter" (from http://criticanarede.com/viverbem.html ).
No, I don't understand... See two diferent forms:
Ele é um amigo DE carácter
He is a character friend.
Idea: ( MY FRIEND and HAS CHARACTER)
Ele é um amigo DO caráter
He is a friend of character.
Idea: ( FRIEND OF CHARACTER ... pratice morality.)
It's very different!!!