"Television has taken the place of radio."
Tradução:A televisão tomou o lugar do rádio.
40 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Existem substantivos em inglês que por serem interpretados como "de significado geral" dispensam o artigo, e mesmo assim a frase continua natural. (Para estes substantivos, é mais natural não usar artigo nenhum)
Alguns exemplos são: nature (a natureza), television (a televisão), mankind (a humanidade)
Na grande maioria dos casos, a frase em português não fica natural se não tiver o artigo:
- Nature is our mother = A natureza é nossa mãe
- Mankind needs a savior = A humanidade precisa de um salvador
A frase "televisão tomou o lugar do rádio" soa incompleta em português. Porém em inglês, para este tipo de substantivo, vale o contrário:
- Television has taken the place of radio = natural
- The television has taken the place of radio = não natural, pois "the" nestes casos só é usado se houver "uma televisão específica". Só seria natural dentro de uma casa, olhando para o aparelho de TV.
303
O evento já terminou. A TV já tomou o lugar do rádio e o rádio não é mais o meio mais usado de comunicação. Se usar "tem tomado", parece que o uso da TV ainda está crescendo mas não necessariamente passou o rádio. É como a Marina, que tem tomado os votos da Dilma mas ainda não tomou :)
Isso aí!!
A confusão acontece por dois motivos:
- A estrutura de "has taken" e "tem tomado" é a mesma, mas o significado não
- Existem casos em que "has taken" pode significar uma ação repetida, quando o "prazo" é definido na frase. (Neste caso ele é um sinônimo do present perfect continous)
Ex:
- I have taken the bus = Eu peguei o ônibus
- I have taken this bus since I moved here = Eu pego (ou tenho pego) este ônibus desde que me mudei para cá
Para o primeiro caso, o que perdura no presente é apenas o "resultado". Usa-se este tempo quando o resultado de ter pego o ônibus tem algum efeito importante no presente. Caso contrário usa-se o passado simples "took".
Para alguns substantivos pode.
Para plurais, é comum e não há problemas. Somente usa-se "the" nos plurais quando você tem coisas específicas:
- Children like him = As crianças (em geral) gostam dele
- The children like him = As crianças (específicas) gostam dele
Para singulares incontáveis também:
- Water is essential for life = A água (em geral) é essencial para a vida
- The water is essential = A água (específica) é essencial
Para singulares contáveis não!!! Os singulares contáveis requerem um determinante sempre! Pode ser um artigo definido, indefinido, um demonstrativo, qualquer coisa, mas nunca ficam puros:
- Sou homem = I am a man ("a" obrigatório)
- Gosto de carro = I like cars (plural obrigatório para não deixar o singular sem determinante)
Para substantivos de significado geral, que acabam se tornando incontáveis, abandona-se o artigo:
- Nature is our mother = A natureza é nossa mãe (aqui, "nature" se refere à natureza como um todo, tem significado geral e não é contável)
- Mankind needs a savior = A humanidade precisa de um salvador (da mesma forma, humanidade é uma geral, não é contável)
- Water is essential for life = A água é essencial para a vida (aqui, "life" tem um significado geral, como uma coisa que acontece no mundo ou no universo, não fala de "cada vida" de seres individuais, e neste caso, mais uma vez, é geral e incontável)
- Television took the place of radio = A televisão tomou o lugar do rádio (aqui, tanto "television" quanto "radio" estão falando da "arte" ou do "sistema geral usado no mundo", não são aparelhos individuais, e por isso são gerais e incontáveis também)
- The television is broken = A TV está quebrada (aqui, "television" é um aparelho de TV, é singular e contável, e por isso o artigo é obrigatório)
303
reportem o erro que na próxima que o exercício aparecer dá certo. Varias correções que fiz foram aceitas pelo Duolingo. O objetivo é aprender e não ganhar moedas ou deixar de perder corações. Se ficar "reprovado" na lição pense que vai ter o lado bom de reforçar os exercícios que já acertou antes. ;-) Sds
Como sabemos, o verbo take tem vários sentidos no idioma Inglês. Ao longo do curso, já estudamos alguns e agora estamos aprendendo um novo significado para o take.
Para quem ficou na dúvida sobre o sentido de take nessa frase, você poderá utilizar no sentido exato de apossar-se, apoderar-se, arrebatar.
1825
"...Tem tomado o espaço do radio" está errado???? Neste caso, espaço=lugar. Favor melhorar.