"The boy likes green apples."
Translation:Pojken tycker om gröna äpplen.
Me too. I wonder why it isn't. In many sentences in past lessons it always was "äpplena" when I thought it was "äpplen".
de gröna äpplena is 'the green apples', but here he just likes 'green apples' in general, so it's gröna äpplen.
Because you're asked to translate "...green apples", not "...the green apples".
Is äpple not an ett word anymore? Why would it be right to describe the apples as gröna and not grönt?
Is it wrong to say 'pojken tycker om grön äpplen?' What does it sound like when you say grön instead of gröna?
I would venture to suppose it sounds a bit like 'He go home' when the correct phrase is 'He goes home'.
I really dont like questions like this. The only difference between the 3 answers are the subject, which we all learned in the very first section. So all we have to do is look for pojken and we have the answer. Not challenging enough.
To be clear, those are generated automatically and we have no control over them.
Why is it gröna äpplen (definite), not äpple since the english sentence is not definite?
I don't really understand why it's "om" before gröna, could someone explain it to me please ?
That has to do with the verb "to like". "Tycker" is a way to say "think". When you add the "om", you have "like". So, think of it like "Pojken + tycker om + grona + applen". I hope this helps! :)
To the singuliar form, this sentence is "Pojken tycker om grönt äpple", is not?
Depends on what you want to say.
- The boy likes a green apple = Pojken tycker om ett grönt äpple
- The boy likes the green apple = Pojken tycker om det gröna äpplet
But you do need an article, so it can't just be grönt äpple only.
Tack! In your second example (the definite example), the presence of the article "det" means you need "gröna", even though it's singular, right? For some reason, it's easier for me to grasp and accept "de gröna äpplena" but not "det gröna äpplet". My brain keeps preferring that it be "det grönt äpplet", even though I know that's not correct. Could someone kindly clarify the rule here? Tack så mycket!
Yes, that's correct. The definite and plural forms are almost always the same.
Why would "Killen äter ..." be wrong? Doesn't "killen" roughly translate to "the boy" or "the guy"?