"I am not in a good mood to go out."
Translation:Eu não estou de bom humor bom para sair.
noooooo...."eu não estou de BOM HUMOR para sair...." i think Duo "não está de bom humor" and confused everything XD
The phrase is good, but shouldn't "afim" be written instead "a fim", as in French? "afim" is something that has affinity with something else, it does not denote finality or intention, as "a fim" does.
Is it a case of standard Portuguese and colloquial Portuguese?
No, it's not that. Both "afim" and "a fim" exist in the language, but they have different meanings. "Afim" means something is similar to another thing. "A Fim" means that something is willing to do some other thing. Different meanings, different writing, same sound.
"...não estou afim" is still being rejected. The "bom humor" phrase is too formal, and uncommon.
In any case, I think "afim" is not correct and should be "a fim". See above.
I tried "disposicão". It was not accepted, but may also be used here, I guess.
Update: I received an email saying that this version is now accepted.