It would make sense in context, like if the person speaking were carrying a guitar.
Me, too. The audio didn't sound like "giocare" but the word seemed to fit. And that lost me my last heart.
DuoLingo is mostly right. However this time the Italian phrase should have used the word "giocare".
I just had the exact same sentences twice in a row with only "suonare" and "giocare" switched. What is the difference?
giocare con qualcuno = to play with somebody
recitare in un film = to play in a movie (to 'star' in ...)
suonare uno strumento = to play an instrument
Because the Italian phrase does not mention music. Sure, suonare implies that you are controlling an instrument, but DL does not seem to accept translations that "complete the story".
I think it should be, 'TO play music'. 'We went to the park for playing music' sounds like that's what the park was for - to play music in!
You have to include the verb before the preposition, which is what usually determines the preposition you have to use before the infinitive.