"Yo le dije a él que no se fuera tan tarde del trabajo."
Translation:I told him not to leave work so late.
Well... "ir" usually only means "to go" (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Ir). It gets translated as "to leave" when it's in the reflexive "irse" like in the original sentence (se fuera). When talking about leaving a place, the preposition is needed, even though in English, it can be omitted. The "de" alone doesn't necessary tell you that the verb means "to leave", rather it is the verb that requires you to add in the preposition, which further emphasizes that you are leaving that place, in this case at least.
I don't know. "That" isn't listed as one of the meanings of "tan" here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=tan
However, "that" is listed in two of the definitions for "that" here: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=that
- that adv (so) tan adv
It's not that easy to learn a new language after age fifty. = No es tan fácil aprender un idioma después de los cincuenta años.
- that adv (very) tan adv
The movie was not that good. = La película no era tan buena.
So, in this sentence, it probably should be accepted. However, as someone else mentioned, it might be confusing for anyone who then thought they could use tan instead of esto in other contexts.
My statement was in error. "Tan" is an adjective, not a determiner. In English "this"/"that" can function as both adjective and determiner. Duolingo wants the least ambiguous option. Translating "tan" as "this"/"that" in this sentence makes future translations of "this"/"that" somewhat ambiguous. Most people wouldn't pick up on the fact that, in this sentence, the word in question is functioning as an adjective, not a determiner. Later, they might try to use "tan" as a determiner, which it's not. So I agree that "tan" might mean "this"/"that" as an adjective, but "esto"/"eso" are the Spanish determiners, and Duolingo is trying to avoid confusion by assigning only "so" as a meaning for "tan".
No, I see your reasoning, but the problem is that there is a "se" in front of the verb "fuera" making it reflexive, because of that your verb choices are "ir(se)" and "ser(se)". However, "serse" doesn't exist, "ser" is not a reflexive verb, and so it must be "irse" which means "to leave".
I put "I told him not to leave so late from work" and it was accepted by DL.
It is a more literal translation of the Spanish, even though the English is a little awkward. However, DL's suggested answer "I told him not to leave work so late" is actually ambiguous. It could refer to his frequent late departure from his workplace at the end of the day, or it could indicate that, too often, he has been putting off starting work that he needs to do.
The translation that Duo is giving me for this is: I told him that he was not to go from work so late. --- Really that is what Duo just gave me. So does that mean someone at Duo is trying to change this sentence somehow? This is really a silly sentence and should just be removed. Please put something else in that someone would actually say.
They gave me 3 different ways to say it in English and 2 in Spanish. I don't think the DuoLingo writers know how to teach, and I am beginning to suspect they don't know either language very well, either. There hints for the word "beneficios" were benefits (correct), coffee processing plant(?), and dressings(?). Very stupid.