"It is yesterday's bread."
Translation:È il pane di ieri.
Would d'ieri be acceptable here since di ends in i and ieri starts with i? I wrote "è il pane d'ieri" and was marked wrong.
thanks! I put dell'ieri and got it rejected. So Italian has irregular cases after all!
I put in dell'ieri too. But that would be wrong anyway, because dell' would mean 'of the', whereas there's no 'the' here.
true, but "from yesterday" works as well as or better than "of yesterday"
"from yesterday" works as well as or better than "of yesterday"
In English, maybe. But the equivalent of the English "yesterday's bread", which is a possessive form, is "pane di ieri".
"X di Y" is how you say "Y's X" in Italian.
Indeed!! I spend far more time in the exercises correcting mistakes in my preposition usages than in any other aspect of the language. Has anyone tried "da?" Is it acceptable?
It's important to stop thinking in terms of "word X in this language can mean word Y in that language" and start thinking in terms of "they say it that way in that language and we say it this way in this language".
Once you move away from concrete nouns like "apple", fewer and fewer words have one-to-one correspondences between languages, and this is especially true for prepositions. And even when the literal meanings roughly coincide, the usage will vary tremendously because different languages use different fundamental idioms. Why are we "in bed" but "on a train" in English? Why "in the morning" but "at night"? Just because we say it one way doesn't mean other languages should.
But regarding di vs da, the official translation says "It is yesterday's bread". Arguments aside that we don't really say it that way in English, it's a good reflection of how they say it in Italian. "the Y di X" is how they say "X's Y".
In English, we're only taught about the possessive, but that's only one aspect of what's called the genitive. We have it in constructions like "the head of the class".
So "di" corresponds more closely to "of" than "from" when you analyze its overall usage within the context of Italian. It's just that sometimes we phrase or frame things differently in English, saying that the bread is "from yesterday" rather than "of yesterday".
Duo suggested I use " d' " then marked it incorrect. This is so frustrating at times when trying to learn and being told to use incorrect answers.
Though I try to keep in mind Duo is free and made possible by great people.
Because "un" is an indefinite article. In this case we know which bread we are talking about so the phrasing is definite.
È il pane di ieri is to
Il pane è di ieri as
It is yesterday's bread is to
The bread is from yesterday. One has "bread" by itself in the subject, the other has "bread" in the predicate as part of a larger noun phrase.
Aside from being different grammatical constructions, they're not perfectly synonymous.
È il pane di ieri is talking about some particular bread.
Il pane è di ieri is a general comment about bread that might not even be present.
Because Duolingo pointed "bread" in the end of the sentence and you translated it in the beginning. We are here to learn the difference of writting "È il pane di ieri"(It is yesterday's bread) and "Il pane è di ieri"(The bread is yesterday's) as well. Have a nice day man.
I don't understand the point you are making. Do you mean that word order is important in Italian, that it affects the stress in some way?
No, no, Harold. I was just saying that the translation was supposed to follow the order of words displayed. I agree that the final meaning is the same, but the two sentences I wrote to you are not equal in itself, just as their parallel translations. If I say your last name before your first name you continue being who you are, but it is not the same thing and I think that you would always like to be called by your first name. Maybe I have made my point now man. Sorry, but this is all I can do to help you. Farewell!
What I'd love to know is where the heck did you guys learn all these concepts like indefinite articles, irregular cases, and so on?! Did you study linguistics, orthology, or just pick it up as part of your language learning? :-)
Why have it to be " È il panne di ieri. " and not "È un panne di ieri."?
The English sentence does not give any reference to a specific/no specific article.
[Sorry for my English]
"Yesterday's bread" is a collective noun referring to a one or more loaves of bread. il pane allows for this interpretation, but un pane limits the expression to just one and only one loaf - it's too specific.
Because that's how Italian grammar works. Different languages say things differently. You're not "adding" the il, you're learning the difference between Italian grammar and English grammar.
Why do we say "lery" - yesterday, but 'ieri" - of yesterday? Are there two different Yesterday words?
"Lery" is not a word in Italian. There is only "ieri" for "yesterday". "Of yesterday" is "di ieri".
do you mean how the word SOUNDS when the prerecorded voice on this site says "ieri"?
I don't believe so because 'È' directly translates to 'It is', so that would be correct
È does not directly translate to "it is".
È is simply the 3rd-person conjugation of essere, and Italian is a language where the subject pronoun can be dropped 90% of the time.
È una mela = It is an apple. (What is that? It is an apple.)
C'è means "there is" in the locative sense.
C'è una mela sul tavolo. = There is an apple on the table. (Where are the apples? There is an apple on the table.)
Ha ha, somebody was obviously not pleased about you agreeing so they marked you down. I hereby mark you back up again wildroot4, I think you were maltreated there.
The question is: Who are they agreeing with? They made a top-level comment rather than reply to someone. It's devoid of context and contributes nothing. The comments section is not for random chatter. It's for enhancing the learning experience.
È pane di ieri Should be accepted. There is not THE in the original sentence
Different languages, different grammar rules.
In English, we can indicate possession by saying
X's Y. In Italian, the possessive is often
the Y of X. It needs the article. We have a similar construction in English: the top of the charts, the head of the class. It needs the definite article in both languages when it's in that form.