1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La estación seca va de novie…

"La estación seca va de noviembre a abril."

Traduction :La saison sèche va de novembre à avril.

January 9, 2015

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/jeremys1994

En francais ca ne veut rien dire, on dit "dure"


https://www.duolingo.com/profile/ncischris

Bonjour. Peut-être devons-nous comprendre "la basse saison", par exemple pour des locations ?


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Non, non, c'est bien la saison de sécheresse. N'oublions pas que la référence est l’Amérique du sud. (Et non l'Espagne, où ce serait plutôt de avril à novembre, ou toute l'année dans certaines régions.)


https://www.duolingo.com/profile/Yg12430

Totalement d'accord. Va n'est pas correct


https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

Tout à fait d'accord aussi !


https://www.duolingo.com/profile/nathblues

On ne dit pas plutôt "temporada"? "estacion" se dit aussi?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

http://www.wordreference.com/fres/saison

On peut dire "temporada" ou "estación", ça dèpend.

Las estaciones del año son invierno, primavera, verano y otoño (ici on ne peut pas dire temporadas)

Me gusta la fruta de temporada (ici on ne peut pas dire estación)


https://www.duolingo.com/profile/Pitaahio

et pour une saison de série TV, temporada aussi :)


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

Pourquoi cette pause entre se et ca dans le mot seca. ? Je n'y comprenais rien...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Je trouve étrange que la phrase en espagnole emploie le mot "estación" et non "temporada". Comme il a été dit, les "estaciones" sont l'hiver, le printemps, l'été et l'automne. Ici, on ne nous parle pas d'une saison, mais plutôt de la période de sècheresse. On devrait donc employer "temporada" et non "estación", même si en français on dit : "saison sèche". Je ne crois pas qu'on dise "la estación de la fresas" mais plutôt "la temporada de las fresas".


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Merci de prendre connaissance de ce lien : https://forum.duolingo.com/comment/45246124


https://www.duolingo.com/profile/nguyeng

Va est correct ici car il y a un point de départ -novembre- et un point d'arrivée-avril- ce n'est pas une durée comme "dure 6 mois".


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Manifestement, cette phrase ne concerne pas l'Europe !l


https://www.duolingo.com/profile/Monica429752

dans ce cas, SECA ne me semble pas être un verbe...


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Seca n'est pas un verbe, mais un nom commun.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

non !!! un adjectif qualificatif épithète de saison !


https://www.duolingo.com/profile/NadjiaTir

Mot a mot. Pas vraiment juste en bon français


https://www.duolingo.com/profile/Puce63

Rn français bon dit quee la saison DURE de à...


https://www.duolingo.com/profile/martin271859

Où est la faute dans ma réponse ?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Quelle est votre réponse ?


https://www.duolingo.com/profile/daguerre2

je pense que traduire par "la saison dure de ... à " est beaucoup plus juste que de dire que "la saison va de ... à ...). La saison ne va nulle part, elle dure un temps donné, elle s'étend de telle date à telle date. Elle ne se déplace nulle part, elle ne "va" nulle part!!


https://www.duolingo.com/profile/SophieK777845

"de novembre EN avril" est également correct pour éviter la répétition du son A (comme "en Avignon" et non "à Avignon).


https://www.duolingo.com/profile/DenisMaret1

Si l'on dit "en Avignon" c'est parce qu'avant la Révolution française Avignon était un état inpépendant de la France. Et si votre explication concernant le son "a" était fondée, pourquoi dit-on "à Alberville", "à Amiens" et non "en Alberville" ou "en Amiens".


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Effectivement, il faudrait normalement réserver l'expression "en Avignon" (comme on dit "en France") pour la désignation du "comtat d'Avignon" et "en Arles" pour la désignation du "pays d'Arles" et dire "à Avignon" et "à Arles" pour désigner le territoire de ces villes [comme on disait jadis "en Alger" pour désigner l'Algérie (alors "régence d'Alger") et "à Alger" pour désigner la ville d'Alger].


https://www.duolingo.com/profile/Monica429752

je suis bien d'accord. Mais dans l'exercice SECA apparaît comme le verbe.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Le verbe est "va", troisième personne du singulier du présent de l'indicatif du verbe "ir".

"Seca" est un adjectif qui s'accorde avec "estación" au féminin.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.