Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Qué pastel tan suave."

Traducción:Che torta soffice.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/SofiaPepino

Che torta così soffice.....dicen de traducir literalmente y dónde quedó el TAN?? (9/1/15).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JimmyManolo
JimmyManolo
  • 22
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Quien dice que hay que traducir literalmente?

Hay ocasiones en que si es necesario, otras que no.

Para saber en que momento requiere estudiar bastante

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wvq86
wvq86
  • 24
  • 17
  • 16
  • 11
  • 1016

Y en este caso ¿por qué no se debe usar o por qué es innecesario el "così"? Pienso que ambas opciones deberían ser aceptadas, según lo que veo acá el uso de "così soffice" está bien empleado http://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/cos%C3%AC+soffice

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 535

Explícame entonces el COSÌ.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/salvadoreno45

Ha, o sea que el italiano es algo caprichoso.
Tendre cuidado

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 535

Por lo tanto debo deducir que SUAVE y TAN SUAVE, no tienen diferencia.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pcarre
pcarre
  • 20
  • 8
  • 410

Pienso que la traducción literal de la respuesta sería "che torta cosi soffice", Porque en la pregunta figura el vocablo "tan" que no figura en la traducción que proponéis, y que no hay razón alguna para que pueda adivinarse, o intuirse. La respuesta que proponéis es "Que pastel suave". Y el "TAN". donde lo dejáis?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/SaraEstherGarcia

SE COMIERON LA PALABRA"TAN".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/M.parlange

Yo no sé mucho italiano, pero me resulta muy extraña la exclamación sin el così. O tal vez «tanto dolce».

Hace 1 mes