Just for giggles, I tried out All problems have one solution and it was actually not accepted. I'm a little bit surprised if it's genuinely not a valid interpretation, even if it's not the obviously appropriate one.
Added that. This sentence hadn't been edited since it was first written, over a year ago… You can hear the difference in speech but in writing you can't really tell.
Btw every time I see this sentence I think of the old adage: There Is Always a Well-Known Solution to Every Human Problem—Neat, Plausible, and Wrong
Or as the old saying goes, "Every problem has a simple solution - and it's wrong."
How does lös fit into this? Lös means loose, but lösenord is a password, and lösning as I've just learned, is a solution.
The root of solve carries this meaning too, you can see it most clearly in a verb like dissolve (which would be lösa upp in Swedish).
Also "every problem has a solution" isn't accepted, I'm guessing it's just an oversight?
It's because there is a better Swedish translation for that: Varje problem har en lösning.
I translated this one correctly, but I'm still a little bothered by it. In good English the numbers in subject and predicate should really agree, i.e. either "All problems have solutions" or "Every problem has a solution", but not a mixture. Is Swedish more flexible about this ?
In English, a solution can also be a chemical mixture. Im sure it's not the same in swedish??
'every' is varje in Swedish. The difference in meaning isn't big, but it's the same in both languages: every focuses on the individual problems and all views it as a group.