"I was talking to my father."

Překlad:Mluvil jsem se svým otcem.

January 9, 2015

28 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/matanov

K čemu to zájmeno "svůj" v češtině máme, když ho asi skoro nikdo nepoužívá...


https://www.duolingo.com/profile/Richard270050

Ja jsem mluvil se svym otcem. Co to tam je za blbost?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

System alespon 'svuj' uznava. Mnohem horsi jsou reporty dozadujici se uznani vet jako "vzal si jeho vlastni kabat'...


https://www.duolingo.com/profile/Giraffesue

Jasně! Já jsem pro: Mluvila jsem se svým otcem. Mluvila jsem na svého otce. Mluvila jsem ke svému otci.:) Samozřejmě jsem s ním mohla i rozmouvat, ale v každém případě je tam tvar přivlastňovacího zájmena SVŮJ :)


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Je "Povídal jsem si se svým otcem" špatný překlad nebo jenom chybí?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

mluvili jsme, ale zapomneli jsme povidat


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jo jo čeština je rozmanitá. Taky jsme mohli rozmlouvat nebo si popovídat :-)


https://www.duolingo.com/profile/KlarkaHermanova

Proč mi to neuznalo "Já mluvil se svým otcem." ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tohle vynechání slovesa být v prvních osobách minulého času je jevem obecné, nespisovné češtiny. V tomto kurzu to nebereme.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenekfrel

zase to nešťastne Můj/Svůj Vhodnější je: se svým otcem - /v nabídce není)


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

No, vhodnější... Já bych byl tvrdší - je to jediné správné. 's mým' je germanismus, do češtiny to nepatří, jinými slovy, je to špatně.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Varianta se svým otcem v systému ale je.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Já to nepopírám, ve skutečnosti by tam však ta volba "s mým" (a analogické případy jinde) neměla být, protože je vlastně špatně - vzhledem k tomu, že Duolingo ve většině jiných případů celkem dost lpí na správném/přesném překladu.

(já vím, hnidopich... ;-) )


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tož říkejme o ÚJČ co chceme, ale jako autorita na češtinu jsou rozhodně směrodatnější než vy uživatelé nebo my správci, bereme-li nás všechny jako celek a odhlédneme-li od možnosti, že někteří lidé můžou být ve více skupinách najednou.

Diskutovat lze o mnohých rozhodnutích v kurzu i takto, ale bez použití ÚJČ jako neutrálního měřítka bychom kromě dohadování se s uživateli nebo mezi sebou nic jiného nedělali.

A už jsem uznal, že zvratné zájmeno je jako hlavní překlad rozhodně lepší, takže rozdíl mezi námi zřejmě spočívá jen v tom, jestli bychom měli nebo neměli uznávat zájmeno nezvratné ve vedlejších překladech.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

S tím lze souhlasit.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Nueby upravil hl. překlad, tak už by to mělo nabízet svým.

Já s vámi souhlasím, bude se to muset sjednotit, ale vyhledávat věty se slovem svůj ap, v systému se dost dobře nedá, takže úprava bude zatím spíš věc náhody.

Pomohlo by, když na ně narazíte, upozornit nás přes diskuze.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Díky za reakci. Budu se snažit.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Hnidopich spíš ne. Přečtěte si, co o konkurenci přivastňovacích zájmen říká ÚJČ, a třeba nám pak vysvětlete, v čem se mýlí.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Zřejmě narážíte na bod 1 b).

  1. odstavec:

Rozumím tomu, co chtěli říct, ale přiznám se, že s ním moc nesouhlasím (a vím, že to je tak všechno, co s tím mohu udělat). I v případě, že bych chtěl zdůraznit, že ten "otec je můj, ne jiný", bych já určitě použil "svůj" (s větným důrazem na to zájmeno, jak píší). Použití "můj" je nepotřebné, "svůj" nemění nijak význam věty ve všech tam uvedených příkladech (tj. nečiní jej nesrozumitelným/dvojznačným).

-Mluvil jsi s jeho otcem?

-Ne, mluvil jsem se SVÝM otcem.

  1. odstavec (reklamní "jazyk"):

Tady je to prostě "parchantění" jazyka, co k tomu dodat...

Jak jsem někde zaznamenal, ÚJČ už třeba "připouští" (nevím, jak to přesně vyjádřit, oni nejsou policie, nemohou nic zakázat nebo dokonce trestat; ale mohou se jistě k dané věci postavit negativně, ovlivnit danou věc "vahou své autority") obrat "budu se soustředit" (brrr!). Píchne mě to do ucha, když to někde zaslechnu, v rádiu nebo v TV mě to mrzí, ale "mladí to tak nevnímají", jak jsem se vlastní malou "anketou" ve svém okolí přesvědčil. Škoda.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V rámci experimentace jsem do hlavního překladu dal "se svým".

Je sice pravda, že je v češtině zpravidla lepší (i když nikoliv jedině možné) použít zvratné přivlastňovací zájmeno, ale angličtina zvratné zájmeno nemá, takže musí použít zájmeno obyčejné.

A to je bohužel jedna z věcí, které ve studiu angličtiny mnozí naši uživatelé urputně vzdorují a domáhají se uznání anglických překladů typu "I was talking to my own father."

Takže, jak dlouho než se ten požadavek objeví v diskusi nového zpětného cvičení, dáme tomu týden? :-)


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

On bude problém v těch kartičkách.Kdyby zůstalo jen napište, tak by k uznání obou variant došlo bez problémů.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Problém bude v tom, že systém ty "kartičky" tvoří ze slov na prvním místě v dané větě.

Pokud má věta víc překladů, zapsaných za lomítky, např. můj/svůj, tak je automaticky vybráno slovo můj.

Zkuste si místo kartiček vybrat variantu psát ručně.


https://www.duolingo.com/profile/Lada-1967

Hroznej přízvuk i hlas,was říká jako vis,


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

já slyším vos


https://www.duolingo.com/profile/Ka8F5N

Proč je tam "to my father" a ne "with my father"?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Talk to ... povídat si , Talk with...jednat s, to je ten rozdíl, nejdete jednat se svým otcem ale povídat si s ním,jednat můžete taky , ale rozumí se tím spíše např jednat obchodně, takže s otcem je to tak trochu přitažené za vlasy

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.