"I was talking to my father."
Překlad:Mluvil jsem se svým otcem.
28 komentářůTato diskuse je zamčená.
1080
No, vhodnější... Já bych byl tvrdší - je to jediné správné. 's mým' je germanismus, do češtiny to nepatří, jinými slovy, je to špatně.
1080
Já to nepopírám, ve skutečnosti by tam však ta volba "s mým" (a analogické případy jinde) neměla být, protože je vlastně špatně - vzhledem k tomu, že Duolingo ve většině jiných případů celkem dost lpí na správném/přesném překladu.
(já vím, hnidopich... ;-) )
Tož říkejme o ÚJČ co chceme, ale jako autorita na češtinu jsou rozhodně směrodatnější než vy uživatelé nebo my správci, bereme-li nás všechny jako celek a odhlédneme-li od možnosti, že někteří lidé můžou být ve více skupinách najednou.
Diskutovat lze o mnohých rozhodnutích v kurzu i takto, ale bez použití ÚJČ jako neutrálního měřítka bychom kromě dohadování se s uživateli nebo mezi sebou nic jiného nedělali.
A už jsem uznal, že zvratné zájmeno je jako hlavní překlad rozhodně lepší, takže rozdíl mezi námi zřejmě spočívá jen v tom, jestli bychom měli nebo neměli uznávat zájmeno nezvratné ve vedlejších překladech.
Hnidopich spíš ne. Přečtěte si, co o konkurenci přivastňovacích zájmen říká ÚJČ, a třeba nám pak vysvětlete, v čem se mýlí.
1080
Zřejmě narážíte na bod 1 b).
- odstavec:
Rozumím tomu, co chtěli říct, ale přiznám se, že s ním moc nesouhlasím (a vím, že to je tak všechno, co s tím mohu udělat). I v případě, že bych chtěl zdůraznit, že ten "otec je můj, ne jiný", bych já určitě použil "svůj" (s větným důrazem na to zájmeno, jak píší). Použití "můj" je nepotřebné, "svůj" nemění nijak význam věty ve všech tam uvedených příkladech (tj. nečiní jej nesrozumitelným/dvojznačným).
-Mluvil jsi s jeho otcem?
-Ne, mluvil jsem se SVÝM otcem.
- odstavec (reklamní "jazyk"):
Tady je to prostě "parchantění" jazyka, co k tomu dodat...
Jak jsem někde zaznamenal, ÚJČ už třeba "připouští" (nevím, jak to přesně vyjádřit, oni nejsou policie, nemohou nic zakázat nebo dokonce trestat; ale mohou se jistě k dané věci postavit negativně, ovlivnit danou věc "vahou své autority") obrat "budu se soustředit" (brrr!). Píchne mě to do ucha, když to někde zaslechnu, v rádiu nebo v TV mě to mrzí, ale "mladí to tak nevnímají", jak jsem se vlastní malou "anketou" ve svém okolí přesvědčil. Škoda.
V rámci experimentace jsem do hlavního překladu dal "se svým".
Je sice pravda, že je v češtině zpravidla lepší (i když nikoliv jedině možné) použít zvratné přivlastňovací zájmeno, ale angličtina zvratné zájmeno nemá, takže musí použít zájmeno obyčejné.
A to je bohužel jedna z věcí, které ve studiu angličtiny mnozí naši uživatelé urputně vzdorují a domáhají se uznání anglických překladů typu "I was talking to my own father."
Takže, jak dlouho než se ten požadavek objeví v diskusi nového zpětného cvičení, dáme tomu týden? :-)
1120
Talk to ... povídat si , Talk with...jednat s, to je ten rozdíl, nejdete jednat se svým otcem ale povídat si s ním,jednat můžete taky , ale rozumí se tím spíše např jednat obchodně, takže s otcem je to tak trochu přitažené za vlasy