"Det är en öppen fråga."
Translation:It is an open question.
24 CommentsThis discussion is locked.
At a start of sentences like this, when you're not saying that 'exhibit A is an X', but rather that 'the thing I'm talking about is X', it's always det. Maybe the easiest way to feel it is that you could replace it by this or that in English with more or less the same meaning.
Compare:
Jag har en cykel. Den är fin – 'I have a bike. It is nice' – den refers to the bike
Jag har en cykel. Det är fint – 'I have a bike. That is nice' – det does not refer to the bike, but to the whole situation of my having a bike.
öppna is the "absolute singular definite and plural form of öppen". den öppna frågan. den öppna dörren. öppna dörrar. dörrarna är öppna. Also a verb meaning "to open". Jag ska öppna dörren. On the contrary, en öppen dörr, en öppen fråga. dörren är öppen.
979
Just checking that I know what I'm on about. It is öppen here because it is not definite. So if it was 'THE open question' then it would be 'den öppna frågan'. Right?