"Det är en öppen fråga."

Translation:It is an open question.

January 9, 2015

This discussion is locked.


It still confuses me when to use "det" or "den" tho. I feel like I didn't pay attention to some lesson.


At a start of sentences like this, when you're not saying that 'exhibit A is an X', but rather that 'the thing I'm talking about is X', it's always det. Maybe the easiest way to feel it is that you could replace it by this or that in English with more or less the same meaning.

Jag har en cykel. Den är fin – 'I have a bike. It is nice' – den refers to the bike
Jag har en cykel. Det är fint – 'I have a bike. That is nice' – det does not refer to the bike, but to the whole situation of my having a bike.


That was very clarifying! Tack :)


Its like when in english you use "that" for everything. You have to use it the same way. Ex. That's an open question vs Its an open question. In swedish its always det (it) unless its something specific like den svart hunden.


Replying to this so I can find it again later. This clears up so much for me, and I've been studying Swedish off and on for a couple years now!


this explanation is gold.


I thought it mean fridge. facepalm


What is the difference between öppen and öppna


öppna is the "absolute singular definite and plural form of öppen". den öppna frågan. den öppna dörren. öppna dörrar. dörrarna är öppna. Also a verb meaning "to open". Jag ska öppna dörren. On the contrary, en öppen dörr, en öppen fråga. dörren är öppen.


So is "open fråga" a common phrase that means an unanswered question?


I think it means that it's not a yes/no question (at least it's the meaning for the german phrase)


You are correct.


I think in German it is called "information question"


Can't you say just query instead of question? Why is 'It is an open query' not right?


A better translation of query is förfrågan. It could work in some cases but I don't think an open query means the same as an open question. For me, 'an open query' is very tied to databases and programming.


This is definitely incorrect. A query is a question. This word existed before databases/programming. Fråga is the correct translation in this context. Förfrågan is a better translation for inquiry.


Which could be query in a database programming context.


Alright, thanks for the quick reply!


open question is a common phrase. It's sort of fixed.


Why this is an open question is wrong ?

  • this = den/det/de här or denna/detta/dessa
  • that = den/det/de or den/det/de här


Just checking that I know what I'm on about. It is öppen here because it is not definite. So if it was 'THE open question' then it would be 'den öppna frågan'. Right?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.