"Meu pai é advogado."
Tradução:My father is a lawyer.
36 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A frase correta em inglês é "My father is a lawyer", porque no inglês, quando trata-se de profissão, diz-se "a lawyer, a secretary, a doctor...", essa é uma regra do inglês, que não há no português. O raciocínio é que meu pai é "Um advogado", dentre todos os outros da profissão, ele não é "O advogado", como o único existente dessa profissão. O inglês tem umas diferenças quanto ao português quando se trata de usar ou não artigo definido ou indefinido.
A frase correta em inglês é "My father is a lawyer", porque no inglês, quando trata-se de profissão, diz-se "a lawyer, a secretary, a doctor...", essa é uma regra do inglês, que não há no português. O raciocínio é que meu pai é "Um advogado", dentre todos os outros da profissão, ele não é "O advogado", como o único existente dessa profissão. O inglês tem umas diferenças quanto ao português quando se trata de usar ou não artigo definido ou indefinido.
18
1127
Gente, não consigo entender como essas coisas acontecem. Temos 35 comentários, dos quais, 5 ou 6 esclarecem o assunto. Quase todos os outros questionam, mostrando que não leram o que foi explicado mesmo o Duolingo alertando em vermelho para se ler os comentários antes de se reportar um erro. Ou será que os comentários estão fora de ordem e aqueles explicativos vieram por último? Sugiro ao Duolingo que coloque data e horário nos comentários.