1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She is afraid of cats."

"She is afraid of cats."

Traduzione:Lei ha paura dei gatti.

July 26, 2013

27 commenti


https://www.duolingo.com/profile/silvia967

Perché non mi ha accettato Lei teme i gatti? In italiano è equivalente....


https://www.duolingo.com/profile/SeelSeelver

anche a me... a volte bisogna essere elementari


https://www.duolingo.com/profile/AmantiniRita

Concordo con Silvia967, lei teme i gatti , e, lei ha paura dei gatti, dove sta la differenza?


https://www.duolingo.com/profile/ElisaGenin1

Hai super ragione, è equivalente


https://www.duolingo.com/profile/omar_8181

perche non si mette has invece di is?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaScar8

Aver paura= to be afraid


https://www.duolingo.com/profile/84roby666

Nei suggerimenti mettevano temere, lo uso e non va più bene?!


https://www.duolingo.com/profile/giupin

É nettamente esatta : "Lei teme i gatti"; ma viene data per sbagliata (!!!!), con correzione "Lei ha paura dei gatti" (?????)


https://www.duolingo.com/profile/DenisFiocco

"Lei ha paura dei gatti" probabilmente è meno "fedele" come traduzione, ma indubbiamente in italiano nettamente preferito a "Lei teme i gatti"


https://www.duolingo.com/profile/DavideVarriale

"Lei è intimorita dai gatti" la dà errata. Seel Seelver ha ragione, meglio essere elementari.


https://www.duolingo.com/profile/lidis10

Io ho scritto: lei è impaurita dei gatti. Mi ha dato errore. Il concetto è li stesso


https://www.duolingo.com/profile/giorgio615093

In effetti tradurre la frase utilizzando il verbo temere " to fear " anziché il verbo avere paura " be afraid " porta al medesimo risultato per quanto riguarda il senso della frase ma dal punto di vista della frase proposta da DL al fine di farti imparare uno specifico modo di dire inglese come nel caso di avere paura di qualcosa o qualcuno che viene scritto in inglese con un verbo composto utilizzando l'ausiliare essere anziché avere, deve essere tradotta in modo puntuale e non con un sinonimo.


https://www.duolingo.com/profile/alex170117

intimorita non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/CristinaGa152468

Lei teme i gatti. Se la aggiungete nessuno scriverà oltre, credetemi ;)


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Perché é sbagliato dire of the cats?


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Perché è riferito ai gatti in generale, con l'articolo ti riferiresti a dei gatti specifici


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Non è sbagliato in sé, ma con l' articolo ti riferisci a dei gatti specifici, invece lei ha paura di tutti i gatti.


https://www.duolingo.com/profile/Afdera

Avere paura o temere hanno lo stesso significato quindi perche' la date per risposta sbagliata.....forse e' il vostro vocabolario che andrebbe aggiornato, perche' ha mio parere e molto scarso e penalizzante


https://www.duolingo.com/profile/AmantiniRita

L'osservazione è giusta, ma è molto penalizzante anche scrivere a mio parere con l'h!


https://www.duolingo.com/profile/Caterinato10

Come mai si usa is invece di has


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Perché è più come dire "è spaventata"


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

Perché in inglese è passivo, è come dire "è spaventata dai gatti"


https://www.duolingo.com/profile/Sith86

Qualcuno mi spiega come mai in questo caso non si usa il verbo avere? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/daniel.scu

Non si usa il verbo avere perché è una condizione personale


https://www.duolingo.com/profile/Rhaegar00

Io pensavo che afraid volesse dire "preoccupato"


https://www.duolingo.com/profile/luciana863803

Io ho messo spaventata e lo ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/BrunoMuni

Perché fa differenza se traduco: Lei è impaurita dei gatti?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.