"Elle n'a aucun frère."

Übersetzung:Sie hat gar keinen Bruder.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 865

Ich hätte erwartet, "Sie hat keinen Bruder" wäre "Elle n'a pas de frère". Deshalb habe ich "Elle n'a aucun frère" übersetzt mit "Sie hat keinen einzigen Bruder". Das wurde hier aber als falsch gewertet.

Müßte meins auch richtig sein? Oder wo ist mein Denkfehler?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Meiner Meinung nach sollte Deine Übersetzung auch gelten.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Shimamoto08

Ich habe es genau so wie du übersetzt und es wurde anerkannt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/der665
der665
  • 25
  • 8
  • 8

Aucun ist meines Dafürhaltens ein Ausschlussbegriff, weshalb auch das pas in diesem Satz nicht vorkommt. Gar keinen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Joachim184584

Meines Erachtens gibt es im Deutschen in diesem Fall keinen (keinerlei - sic!) Unterschied zwischen ... pas und ... aucun.

"gar kein Bruder" ist "kein Bruder".

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 865

Klar hast du nicht mehr Brüder, wenn du "kein" statt "gar kein" sagst. Dennoch gibt es die Formulierung "gar kein" ja nicht umsonst. Man betont damit das Nichtvorhandensein jeglicher Brüder mehr als mit einem einfachen "kein". Und so ist es meines Wissens auch mit "aucun" vs. "pas".

Vor 5 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.