Is dygnets meny also acceptable?
No. Dygn is a very specific term for a period of 24 hours.
This literally means: The cook is presenting the day's menu.
What exactly is wrong with "Kocken presenterar menyn för degan"? I even asked Google Translate after being marked wrong (because I am that sad) and it translated it into English exactly as this question asks it.
It seems that Swedes prefer not to say "the something of the something." It is always "the something's something." In Swedish of course!
That is an accepted answer, given that you write it "dagen" and not "degan".
is visar acceptable in day to day use? i understand it doesn't match 'presents' directly, but would people come across such phrasing? Thanks!
Dagsmenyn also acceptable?
Theoretically yes, but as far as I know it is never used.
Would "ser" be acceptable?
Instead of presenterar? No.
Would meny dagens work here?
Why can't I say 'den dagens meny'?
To match the answer the trial question should be "the cook presents the day's menu" deceptive at best.
They throw in idioms that you haven't learned. So, you learn them in the lesson by getting it wrong. And now you know.