"I have it already."
Translation:Ce l'ho già.
About how "ce" is used in this sentence, I found a good discussion on this forum: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1883864
In one of the threads of the above-mentioned discussion -- supposedly a native speaker -- writes that 'avercela' is always used when one wants to express 'I possess' instead of merely using 'avere' and saying 'I have'.
That helped me make better sense of 'avercela'. Would be grateful for a further confirmation by another native speaker.
not a native, not sure if this is that case, it could be, or it could be a necessary "ce" in front of lo/la (and sometimes li/le) + ho/hai/ha, as is wonderfully expained here, by a native, i presume:
in short, the ce is needed for emphasis because "l'ho" and the like sound too weak
Just like "lie down" in English. "down" is technically redundant, but almost everybody would say "lie down" informally instead of "lie", because that might mean "tell a lie".
The same goes for l'ho, which sounds the same as lo. "Ce l'ho" is like "right now" or "lie down".
I believe when a word ends in a vowel and the next word begins in a vowel or has a vowel sound it is made a contraction or changed tuo fix it. "Some water" could be 'della acqua' but is changed to "dell'acqua". Or "and bear" could be 'e orso' but becomes "ed orso". In this case though "ho" doesn't start with a vowel but SOUNDS like it does so 'la ho' is contracted to "l'ho".
Sorry I cannot explain as well as the others but it has something to do with using avere with Direct Object Pronouns. When you have such a sentence the LO and LA attach to the conjugated form of avere. So, instead of saying "Ce lo ho gia", you shorten it to "Ce l'ho gia". This shortening does not happen with the other direct objects + avere only LO and LA.
I once heard a theory that over time, people speaking a language tend to simplify and simplify the way they speak to the point that they become difficult to understand. Even the best listeners don't catch every word that is said -- thinking about something else, etc. Imagine l'ho being said in a noisy room of chattering people with motorcycle noise from the street outside. So then people speaking these simplified languages start introducing redundancy to make things clearer, so that it isn't absolutely necessary to her every word or syllable clearly. "Ce l'ho" or "ce l'ho gia" has this kind of redundancy. (Sorry, Duolingo no accent on my keyboard)