1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I do not have much more to a…

"I do not have much more to add."

Traducción:No tengo mucho más que añadir.

July 26, 2013

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

Esa traducción no me convence en español se dice normalmente: no tengo mas que añadir


https://www.duolingo.com/profile/juliocesar870

Totalmente de acuerdo. Nadie dice: “tengo mucho mas que agregar”


https://www.duolingo.com/profile/almur01

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Josefa00

El audio no se entiende bien al final de la oración


https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

Cre que el decir mucho mas que añadir es redundancia, con decir no tengo mas que añadir se entiende perfectamente


https://www.duolingo.com/profile/Mabel-Lola-Rita

No entiendo por qué está mal decir = No tengo que agregar mucho más. Y por que me rechazan agregar y si aceptan añadir ,Si algún compañero me puede explicar le estaré muy agradecida.


https://www.duolingo.com/profile/marymer54

Son sinónimos o sea válidos, lo mismo que adicionar.


https://www.duolingo.com/profile/claudia.co15

adicionar es sinonimo de añadir,sumar, agregar


https://www.duolingo.com/profile/paodimartino

esta oración no tiene para nada sentido no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Keeii

esta oracion no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/jpa8510

"Añadir" es más común que "Agregar" en el español


https://www.duolingo.com/profile/TonyGonzal3

Tienen razon ya que mucho y mas seria lo mismo en esta oracion


https://www.duolingo.com/profile/jimfonseca

De acuerdo " anadir" estaria correcto


https://www.duolingo.com/profile/adiraizos

No tengo nada más que añadir. La traducción que quieren que sea literal, pero no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/jvargas5

Yo puse "No tengo nada más que agregar" y me la pusieron mal.


https://www.duolingo.com/profile/OscarUrrego

yo creo que "no tengo mucho más por añadir" es una posible traducción


https://www.duolingo.com/profile/jvargas5

"mucho más" hablando gramaticalmente en español como que es redundante no? es como decir "más mayor" como que no cabe decir algo así, pero bien, espero que revisen esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Eloy_Castro

Esta bien. Es como si la persona en cuestion estuviera contando algo y al final perfectamente puede decir no tengo mucho mas que añadir


https://www.duolingo.com/profile/MonroyAlejandro

Estas mucho mas menso que antes. Te parece correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Roderis

no tengo nada mas que añadir


https://www.duolingo.com/profile/AntonioFlo26

La iba a poner asi,pero no me convencio la traducción al español.hay para la otra.


https://www.duolingo.com/profile/rod_914

"No tengo mucho más que APORTAR", me parece una opcion válida también.


https://www.duolingo.com/profile/estrellafu3

Mucho mas se supone que no esten juntas ya que se esta utilizando la misma palabra dos veces


https://www.duolingo.com/profile/EASgoku123

La verda yo pienso que la respuesta correcta es no tengo nada más que yo


https://www.duolingo.com/profile/leidyalexandra20

Me parece q much more no es correcto es muy redundante. Seria solo more


https://www.duolingo.com/profile/birgladquin

En español "much more" se traduce como nada, pues si lo traducimos literalmente "mucho más" es una redundancia. Luego la traducción debe ser: "No tengo nada que añadir" o "No tengo nada que agregar".


https://www.duolingo.com/profile/belen.delr

Creo que esta frase se refiere a que alguien esta contando algo y antes de terminar dice "no tengo mucho más que añadir" refiriéndose a que todavia le queda algo por decir y que no se va a alargar en su discurso


https://www.duolingo.com/profile/michaelvchip

disculpen pero la horacion "No tengo mucho más que agregar." en español no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/superloquita

Eso no existe en español!! Se dice: No tengo más que agregar o no tengo nada más que agregar.


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Alguien me puede explicar por que se omite el that : "I do not have much more that to add"

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/roger759

"No tengo nada mas que añadir" Es la respuesta correcta. Es como se dice en español no hay otra.


https://www.duolingo.com/profile/lucero1mar

en esta frase hay redundancia


https://www.duolingo.com/profile/emerson800116

No tengo mas que agregar deberia ser correcto...


https://www.duolingo.com/profile/Batega21

No tengo más que añadir... Mucho más? es redundante


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloAgu13

Esta oracion no le encuentro sentido


https://www.duolingo.com/profile/Jen.Casco

No tenemos que traducir literalmente. (En algunos casos) (También existen los P. Verbs, este no es uno)

Ellos se refieren a que no tienen mas cosas que agregar a las que ya se han dicho. Eso significa para ellos el "much more" Una cantidad considerablemente grande, larga. Es decir, hay algo más que agregar o no a lo que ya se dijo, a lo que ya se agrego o añadio anteriormente ¿Me explico?

Ejemplo en español:

-Hoy hay mucha contaminación.

-Un año después, hay mucha más contaminación que el año anterior.

-Tengo mucho más dinero del que pensé.

-Esta silla es grande. Esta silla es más grande que la otra. No, la de allá es mucho más grande que esas dos. ¡Si! pero la de acá es la más grande. (En ingles sería: Big -more big -much bigger -the biggest)

-Transportarse en autobús es mas barato que tomar taxi, pero viajar en metro es mucho más barato que el autobús. Pero si usas tu bicicleta es lo más barato. (Solo que en ingles, you can´t use "more and cheaper" together, aquí si sería un pleonasmo)

Se usa para enfatizar. Obvio existe el "More than... " pero aquí no quedaría.

Ejemplo en ingles:

-There is much more milk in this glass than in that cup.

-Travel by bus is more cheap than travel by taxi, but travel by subway is much cheaper. But if you use/drive your bike is the chepest.

-To learn Italian is much more difficult than french

-Much more to be done.

-And many more (Y muchos mas/muchísimos)

-Much more money.

-Much more powerful.

También recuerden que MUCH es algo incontable y MANY contable. Que también llegan a usar "many more".

That´s it/all I don´t have much more to add. =°) I think so... It´s more than three o´clock and I´m so tired.

Later!


https://www.duolingo.com/profile/marup6

"mucho mas" es redundar y en el español es mas visto. La traducción correcta es: "No tengo mas que añadir"


https://www.duolingo.com/profile/juan12diego

siempre errores yo lo pongo bien y me lo marca mal de otra manera por favor arreglen lo la verdad lla me molesto esto


https://www.duolingo.com/profile/Jhc489864

"Mucho mas" es redundancia. solo deberia ser, no tengo mas que añadir


https://www.duolingo.com/profile/monol1501

no tengo mucho mas que agregar? eso no existe en español, la pagina cada dia esta peor


https://www.duolingo.com/profile/aida11892

No tengo mucho mas que aderir


https://www.duolingo.com/profile/MaraEugeni847464

"no tengo mucho más que agregar, o qué decir" Nunca se usa el "añadir" para una conversación, a menos que hablemos de comidas, en tal caso sí "añadimos ingredientes"


https://www.duolingo.com/profile/DmRt1902

Agregar,adicionar , añadir son sinónimas por lo tanto se debería aceptar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.