Translation:The ambulance drives my husband to the hospital.
This is not correct. In English you say "to hospital" if you go there as a patient no matter if it is a certain hospital or just any. If you go "to the hospital" it means that you go there to visit someone for example. That's why in my opinion in this sentence "... to hospital" should be the only accepted possibility since her husband is brought there in an ambulance, and it's very unlikely that he is brought there as a visitor.But yeah...on DL everything is possible...
As a not native Dane I have to slightly disagree as for me the definite article implies a higher chance that you have a certain hospital in mind. The indefinite article would imply that you just want to go to any (potentially nearest) hospital. At least that is how I would distinguish between these two cases.
"to hospital " is British, as far as I know, where in the American English (in my region, etc) you would most likely say "to the hospital" regardless of whether it's a particular one or not.
My question: I would certainly say "the ambulance is driving my husband to the hospital" rather than "drives." "Drives" makes it sound like a regular routine rather than a specific event happening right now. Thoughts?
Ambulances, unless they are very clever, don’t drive. Ambulance drivers do. Ambulances take people to hospital. The same applies to taxis, buses, cars. Yes, in Danish they are imbued with human powers and they do drive but in English they are inanimate and it’s the humans who drive.