Translation:The ambulance drives my husband to the hospital.
I love the word "sygehuset". From now on, in English, I'm going to call hospitals "sick houses".
Haha, yup. I already knew the German 'Krankenhaus', which is just as good (and arguably more fun to say).
from den danske ordbog: sygehus er mest almindelig i Provinsen, mens hospital er mest almindelig i Hovedstaden
Det kan både være et sygehus og et hospital, det er ligemeget hvad man bruger
this could mean any hospital, right? If so, the British version - '... drives my husband to hospital' should be accepted
... if it wouldn't be 'sygehuset' (=the hospital). For any hospital I'd add the indefinite article ('et sygehus')
Are you saying this as a native Danish speaker? Because I know several languages where "... to the hospital." implies any hospital.
Danish would be an exception, then.
As a not native Dane I have to slightly disagree as for me the definite article implies a higher chance that you have a certain hospital in mind. The indefinite article would imply that you just want to go to any (potentially nearest) hospital. At least that is how I would distinguish between these two cases.
You're probably right for your language. But this is certainly not the case for Dutch or French.
"to hospital " is British, as far as I know, where in the American English (in my region, etc) you would most likely say "to the hospital" regardless of whether it's a particular one or not.
My question: I would certainly say "the ambulance is driving my husband to the hospital" rather than "drives." "Drives" makes it sound like a regular routine rather than a specific event happening right now. Thoughts?
I don't think it really matters which hospital it will be when you say it. Plus, you only care about getting there fast - usually. Present continious is indeed more natural, also. But anyway it is just an excersise. Let's hope we will not have to use this sentence. XD