"The moose liked the apples in our garden."
Translation:Älgen tyckte om äpplena i vår trädgård.
I always thought the plural of "moose" was "mooses", hence why I go this wrong. Hah! Oh dear...
The first correct answer is using elks in plural not singular. Isn't plural for the apples "applen" since it is a neuter nown?
the moose can be either plural or singular in English, and in this sentence, the verb does not tell you which one it is, therefore both älgen and älgarna are correct translations. The plural of ett äpple is indeed äpplen, but here it's the determinate plural, 'the apples', which is äpplena.
I used "gillade" (liked) but luckily it accepted the answer, I have to remember "tyckte om" next time.