"Mannen talar svenska, men inte kvinnan."
Translation:The man speaks Swedish, but not the woman.
69 CommentsThis discussion is locked.
1- Mannen talar svenska, men inte kvinnan = the man speaks Swedish but not the woman (the man speaks Swedish, but the woman does not speak Swedish)
2- Mannen tycker om fläskött, men inte nötkött = the man likes pork but not beef (the man likes pork, but he does not like beef)
3- Mannen älskar pojken, men inte flickan = the man loves the boy but not the girl (the man loves the boy, but he does not love the girl OR the man loves the boy, but the girl does not love the boy)
In 1 and similar sentences, the meaning is clear because it is highly unlikely that "the man speaks/doesn't speak the woman", in 2 it is clear because it is just as highly unlikely that "the beef likes/doesn't like the man"; but in 3 it is quite ambiguous as it is possible for the part negated by "men inte" to either be the object of the verb or the subject.
In English, we can easily eliminate the cunfusion by saying "the man loves the boy, but the girl doesn't", where we make "the girl" the subject of the second clause; and if we say "the man loves the boy, but not the girl" we (usually) mean that "the girl" is the object of the verb in the first clause. Is there a way to make this distinction in Swedish? Does the sentence in question usually imply one of the two meanings?
In my mother tongue, Dutch, this is solved by swapping some words, though I would also like to know whether Swedish does this. "To love" is a bad example in Dutch, but "to punch" works:
"Ik sla de jongen, maar niet het meisje." == I punch the boy, but not the girl.
"Ik sla de jongen, maar het meisje niet." == I punch the boy, but the girl doesn't.
As Dutch and Swedish tend to agree on word order, my intuition suggests "Mannen älskar pojken, men inte flickan." and "Mannen älskar pojken, men flickan inte.", respectively ... Then again, I'm not Swedish, and this could be wrong (certainly because the thread concerns a Duolingo translation which disagrees with this interpretation, since "kvinnan" is the subject even though it comes after "inte").
How would you say opposite: "The man does not speaks swedish, but the woman does."?
Mannen talar svenska. Mannen talar inte engelska. If we combined these two sentences, we find, "Mannen talar svenska, men inte engelska." But same way if we divide this sentence, "Mannen talar svenska, men inte kvinnan", we get "Mannen talar svenska" and "Mannen talar inte kvinnan". So there is a problem with last sentence. How to solve this, any idea? Please somebody help me.
Mannen talar svenska men han talar inte engelska. (Mannen talar svenska men inte engelska.) Mannen talar svenska men kvinnan talar inte svenska. Does this help you to understand how it goes? In fact, to me "Mannen talar svenska, men inte kvinnan" does not even sound correct, it's not a properly constructed sentence. I can see why you would consider it a problem. In English, you would say: The man speaks Swedish, but the woman does not (or doesn't). Probably best to re-write to make it clearer, like: "Mannen talar svenska, men kvinnan daremot inte (eller gor det inte). Stay away from "men inte kvinnan" altogether- it SUCKS!! If there are two different subjects, it simply doesn't work to combine or it won't make any sense. You just can't test it that way. I'll think about it some more and get back to you. This is fascinating, actually. Hopefully, a teacher might step in to give you a clearer vision.
That's actually hilarious!! See my input above on this issue. The sentence is improperly constructed and therefore easily misunderstood by someone trying to learn the language. And it doesn't translate well into English either. Simply doesn't make sense and you have to re-write the sentence to make it clear as to "what's up" with respect to those two, i.e. whether the man speaks Swedish whereas the woman does not (speak Swedish). At this point, I couldn't care less... Good night!
No, this is not easy, not even for a native! Think of it as: Mannen talar svenska men kvinnan gor det inte (does not or doesn't)! For att undvika missforstand. Eller: Mannen talar svenska men kvinnan ingenting annat an svenska. YET, I believe that people will continue to say "men inte kvinnan" - vare sig det ar fel eller ej!! "Han talar svenska men inte hon". Nog minns val jag att folk sa' det pa forntiden dar jag vaxte upp! Nar nastan inga andra an svenskar talade svenska och livet var sa mycket lattare att leva...
They could be switched and still make sense. However, "att tala" has always sounded more appropriate to me, as has the Spanish "hablar" rather than "platicar" or much worse "charlar" (a "charleton"!) which both means "chat", more or less ("chatterbox"?). I grew up in Sweden but no longer speak Swedish very often. But, when I do, I definitely use "tala" rather than "prata" which, to me, sounds too familiar. AND, I don't even like the "du" rather than "Ni". In the olden days Mr. or Mrs. (Herr eller Fru) was the norm and I much prefer being addressed as "Senora" like in Mexico where formality is still the key. It provides a safer and more comfortable distance as you age... Thus, you can't go wrong with "att tala svenska"!