Translation:The man speaks Swedish, but not the woman.
1- Mannen talar svenska, men inte kvinnan = the man speaks Swedish but not the woman (the man speaks Swedish, but the woman does not speak Swedish)
2- Mannen tycker om fläskött, men inte nötkött = the man likes pork but not beef (the man likes pork, but he does not like beef)
3- Mannen älskar pojken, men inte flickan = the man loves the boy but not the girl (the man loves the boy, but he does not love the girl OR the man loves the boy, but the girl does not love the boy)
In 1 and similar sentences, the meaning is clear because it is highly unlikely that "the man speaks/doesn't speak the woman", in 2 it is clear because it is just as highly unlikely that "the beef likes/doesn't like the man"; but in 3 it is quite ambiguous as it is possible for the part negated by "men inte" to either be the object of the verb or the subject.
In English, we can easily eliminate the cunfusion by saying "the man loves the boy, but the girl doesn't", where we make "the girl" the subject of the second clause; and if we say "the man loves the boy, but not the girl" we (usually) mean that "the girl" is the object of the verb in the first clause. Is there a way to make this distinction in Swedish? Does the sentence in question usually imply one of the two meanings?
In my mother tongue, Dutch, this is solved by swapping some words, though I would also like to know whether Swedish does this. "To love" is a bad example in Dutch, but "to punch" works:
"Ik sla de jongen, maar niet het meisje." == I punch the boy, but not the girl.
"Ik sla de jongen, maar het meisje niet." == I punch the boy, but the girl doesn't.
As Dutch and Swedish tend to agree on word order, my intuition suggests "Mannen älskar pojken, men inte flickan." and "Mannen älskar pojken, men flickan inte.", respectively ... Then again, I'm not Swedish, and this could be wrong (certainly because the thread concerns a Duolingo translation which disagrees with this interpretation, since "kvinnan" is the subject even though it comes after "inte").
How would you say opposite: "The man does not speaks swedish, but the woman does."?
Mannen talar svenska. Mannen talar inte engelska. If we combined these two sentences, we find, "Mannen talar svenska, men inte engelska." But same way if we divide this sentence, "Mannen talar svenska, men inte kvinnan", we get "Mannen talar svenska" and "Mannen talar inte kvinnan". So there is a problem with last sentence. How to solve this, any idea? Please somebody help me.