Translation:The man speaks Swedish, but not the woman.
For about a second, I thought it meant "The man understands Swedish, but not women". That would have been hilarious!
No, this is singular definite "the woman" (kvinnan), not plural definite "the women" (kvinnorna).
This was also my thinking.
Would it also be a correct swedish sentence if saying "... men kvinnan inte"? That seams really clearer to me.
I think the order of words is really strange. I would say: 'but the woman does not'
I was wondering if "The man speaks Swedish, but the woman doesn't/does not." is also acceptable here.
Would that be written differently? Just curious.
That is also an accepted translation as stated above, since inte is used to negate the verb (lagar mat in this case) while inget/n is used to negate nouns.
Do the Swedes have an equivalent to the Russian не..., а... or the Finnish ei..., vaan...?
EDIT: just found on Wiktionary, it's utan
Huset är inte rött utan blått.
The house is not red but blue.
My answer was considered wrong because I wrote "the woman does not." The suggested answer was "the LADY does not."
As of Novemeber 2018, Duolingo accepts The man speaks Swedish, but the woman doesn't
1- Mannen talar svenska, men inte kvinnan = the man speaks Swedish but not the woman (the man speaks Swedish, but the woman does not speak Swedish)
2- Mannen tycker om fläskött, men inte nötkött = the man likes pork but not beef (the man likes pork, but he does not like beef)
3- Mannen älskar pojken, men inte flickan = the man loves the boy but not the girl (the man loves the boy, but he does not love the girl OR the man loves the boy, but the girl does not love the boy)
In 1 and similar sentences, the meaning is clear because it is highly unlikely that "the man speaks/doesn't speak the woman", in 2 it is clear because it is just as highly unlikely that "the beef likes/doesn't like the man"; but in 3 it is quite ambiguous as it is possible for the part negated by "men inte" to either be the object of the verb or the subject.
In English, we can easily eliminate the cunfusion by saying "the man loves the boy, but the girl doesn't", where we make "the girl" the subject of the second clause; and if we say "the man loves the boy, but not the girl" we (usually) mean that "the girl" is the object of the verb in the first clause. Is there a way to make this distinction in Swedish? Does the sentence in question usually imply one of the two meanings?
Inge? You mean "Ingen"?
"Ingen" means "No one", or "No" when followed by a noun.
Like in "No woman" -> "Ingen kvinna".
"Inte" means "Not".
Could someone define when to use men and when to use utan when translating the word "but" to Swedish?
It's only translated as utan in the combination inte X utan Y:
Han talar inte svenska utan norska 'He doesn't speak Swedish, but (rather) Norwegian'.
I wrote: "The man, but not the woman, speaks Swedish." It was considered wrong. I thought this was clearer than "The man speaks Swedish, but not the woman." The word order for the second version would be more natural, to me, if the sentence meant "The man speaks Swedish but not Norwegian." Would there be a different word for "but" if the sentence in Swedish had had not "kvinnan" but "norsk"?
How would you say opposite: "The man does not speaks swedish, but the woman does."?
Does this sentence mean the man doesn't speak Woman (as if that is a seperate language) or doesn't the woman speak Swedish?