1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Han spiser mange stykker rug…

"Han spiser mange stykker rugbrød med leverpostej."

Translation:He eats many pieces of rye bread with liver pâté.

January 10, 2015



Is it the first phrase in the course where the English version has more diacritics than the Danish one?


Only if you call æ, ø, å letters with diacritics. In fact they are just letters of the Danish alphabet, no more special than a, b, c.


This section is making me hungry...


I think this is pretty close to the Finnish maksamakkara, which is pâté usually sold in the shape of a sausage (makkara).


Is leverpostej like liverwurst?


Having never had liverwurst, it's hard for me to say, but they don't really look similar. It's like a coarser pâté
From Wikipedia:
"In Denmark, liver is formed into a paste to which herbs, salt, pepper and other desired seasoning are added. It is then put into a loaf pan and baked in an oven.

Leverpostej is sliced or spread on Danish dark rye bread (rugbrød) and is eaten as an open faced sandwich. It may also be topped with a variety of pickled accompaniments, such as beets or cucumbers, or onions, fried onions or bacon. The Leverpostej is served both hot and cold and can be bought pre-made in Danish supermarkets and butcheries."


We have the same in Hungary, it's called "májpástétom" ("máj" = liver, "pástétom" = paté).


It is a bit like leberwurst but also very different. Close but not the same thing.


Not even knowing what liverwurst is i can't tell but i don't think so, as wurst in german is sausage while leverpostej is more a spread


While Wurst on its own and in a compound like Currywurst is indeed a sausage, Leberwurst and Mettwurst in German are both meat spreads of varying consistency, in terms of use they are like the German version of pate (the difference being that the latter is raw). And some variants are used very much in the way Xneb describes above.


I believe so. In some places in the US, they sell it as braunschweiger


Brrr... does not sound tasty to me...


'He eats many pieces rye bread with liver pâté.' Imo this should also be accepted as an correct answer


De gik uden om "madder" og "rundtenommer", så?

  • 1328

Ho, I wasn't expecting a french word in the translation xD


I want to eat this.


The audio for "rugbrød" in this sentence has a very strong American accent when I listen to it xD


I would be inclined to translate "stykker" as "slices" in this instance (although "skiver" would be the literal translation).


REALLY - a lot of is not the same as many pieces of rye bread???


So where does the english word «of» suddenly come from?? He eats many pieces rye bread with liver pâté.....


No way to translate liverpostej with pate, and add diacritcs, with a smartphone keyboard, not evenwith a French keyboard. Pate or pate' should be accepted or you are stuck.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.