"Han spiser mange stykker rugbrød med leverpostej."
Translation:He eats many pieces of rye bread with liver pâté.
Is it the first phrase in the course where the English version has more diacritics than the Danish one?
Having never had liverwurst, it's hard for me to say, but they don't really look similar. It's like a coarser pâté
"In Denmark, liver is formed into a paste to which herbs, salt, pepper and other desired seasoning are added. It is then put into a loaf pan and baked in an oven.
Leverpostej is sliced or spread on Danish dark rye bread (rugbrød) and is eaten as an open faced sandwich. It may also be topped with a variety of pickled accompaniments, such as beets or cucumbers, or onions, fried onions or bacon. The Leverpostej is served both hot and cold and can be bought pre-made in Danish supermarkets and butcheries."
We have the same in Hungary, it's called "májpástétom" ("máj" = liver, "pástétom" = paté).
It is a bit like leberwurst but also very different. Close but not the same thing.
I think this is pretty close to the Finnish maksamakkara, which is pâté usually sold in the shape of a sausage (makkara).