"Han tabte det brændende låg på gulvet da kæresten kom ind."
Translation:He dropped the burning lid on the floor when the girlfriend came in.
A lid normally doesn't burn, so I assumed "brændende" to mean "hot", and was consequently marked wrong. Was this a trick question, just like the "Han slog sig på flasken". ?
It might not make any sense that a lid is burning, however that is what the sentence means. If you mean hot you would rather use the word "varm" instead.
Actually I think I heard "burning hot" used to mean very very hot (as if it had flames on it).
You heard correct Mr.Keko. In the UK, "burning hot" is a common expression. The Danish equivalent is also, "brændende varm", according to my Danish wife.
Marina, please have a look at "Gyldendals Røde Ordbøger", Danish-English version. Under "Brændende" you will read, "Brændende varm = burning hot, (om solen) blazing hot, (om mad) piping hot, (om drikke etc) scalding hot
alright, I suppose it's possible then. In daily speaking I have never heard anyone use that phrase though. :)
why would "as the girlfriend came in" be marked as wrong? In this context, "as" is a synonym for "when", no?
Yes, "when" and "as" mean the same, but are used in different contexts as described in the two following links. In the given sentence, I agree with you that "as" is acceptable.