"She always knew."
Translation:Lei ha sempre saputo.
I think I finally understand DL's purpose in putting the "She always knew" statement in the Past Imperfect lesson. If I see the word "sempre," and I'm in the Past Imperfect section, I'm going to plunk down a Past Imperfect verb. But as Cab Calloway would sing, "It ain't necessarily so." Way to keep us on our toes, Duo!
"Lei ha sempre saputo" accepted. Confused! 1) why this tense 2) where can we put "sempre" and similar adverbs in italian?
If I am not mistaken duolingo is not consistent in its use of conoscere and sapere . Sometimes it's acting like they meant the same thing some times not. I am not talking about the obvious "to know" vs "to recognize" difference.
Sempre sapeva is completely wrong,it is not Italian! The real translation is only" lei l'ha sempre saputo" otherwise,but it is a bit weird, "lei sapeva sempre". Definitely not "lei sempre sapeva"
I don't think you are wrong. If I compare the French equivalent (je ne le savais pas) I can't see any reason why this would be incorrect
"She always knew the answer"=sapeva sempre la risposta. "She always knew how to do"= sempre sapeva come fare (a bit literary, but correct if you want to emphasise that she knew "always"). But "lo ha sempre saputo"= she had always known. I don't agree with duolingo translation.
Why? It seems she knew over a length of time; it wasn't "a flash in the pan."
Conoscere is for when you are acquainted with someone or something. I know her. I know New York City. I know that book. Sapere is for when you know about something. I know how to swim. I know that you are sorry. I know that what you say is true. So if you say, "I know!", you need sapere. If you say, "I know her", you need conoscere. Does that make sense? In this one there is no direct object - so sapere is the only choice.