"ここにいたいです。"

訳:I want to stay here.

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/fantamiste

I want to be here. だと不自然でしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1624

私はstayの方を思いつきましたが、beでも正しいと思います。

「こんな表現を思いついたんだけど、通用する表現だろうか」と心配な時、私はまずGoogleで検索してヒット件数を見ます。内容によりますが数千件以上あればそれなりに通用する表現だと分かりますし、逆にヒット件数が数件だけ、あるいは件数はそれなりにあっても非英語圏のサイトばかり、といったときは再考します。

"I want to be here"の一つながりに対して同様の方法を試すと4100万件ヒットしました。さらに、ヒットしたページをいくつか開いて用例を調べました。 例えば以下はアメリカンフットボールの記事で、ベテラン選手の"I want to be here"という発言が記されています。訳せば「ここ(このチーム)にいたいんだ」でしょうか。選手、記者ともアメリカ人でしょうから「通じる英語」と考えて問題ないでしょう。 http://www.sacbee.com/sports/nfl/san-francisco-49ers/article4915947.html

よって「ここにいたいです」の訳として、"I want to be here"は正解の範疇と判断できます。いかがでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/fantamiste

詳しく、また色々情報も頂きまして、ありがとうございます。

3年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

I want to be here. でも正解になります。 こちらはカジュアルな言い方でわりとよく聞く気がします。。。(アワナビーヒァ)

そういえばマライヤ(Mariah Carey)の1stアルバムのラスト曲(?)「 Love Takes Time」が確かこの言葉を連呼してたような・・・
'Cause love takes time
I don't want to be here
I don't wanna be here alone~♪

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 13
  • 738

「私」という主語が無い文ですが、なぜI want~と訳されるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

日本語は”わかり切った主語”を省略する言語ですが、英語は分かり切ってるのに主語が必要なのです。
A:行く?
B:行く。
・・・で通じちゃう日本語って本当に便利だし、目の前にいる相手にわざわざ「あなた」をつけなくてもわかるのに・・・と私も思います。

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 13
  • 738

ありがとうございます。 欧米人の言語感覚にまだ馴染んでないみたいです。 思考を英語脳に切り替えないと・・・

1年前

https://www.duolingo.com/Hebeen_hebi

英語では、(命令分でもない限り)主語がないといけません。
例えば"ご飯を食べる"を"Eat rice"とするのは間違いです。それだと"ご飯を食べて"になってしまいます。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。