"We had lived together since the eighties."
Translation:Eravamo vissuti insieme dagli anni ottanta.
Me again, sorry (have asked a lot of questions today... and I think everyone is on holiday...) Anyway. Can "since" ever be translated by "sin da" or only ever "da"? Thank you.
That's strange, I thought "up to/until" was more "fin" than "sin"... But thanks (again!), I will check the link.
Why did it accept "Avevamo vissuto..." instead of "Eravamo vissuti...?" I thought vivere conjugated with avere, so I was surprised to see 'essere' and more surprised that my answer was still accepted.
You can say "...sin dagli anni Ottanta" (meaning after '80) or "...sino agli anni Ottanta" (meaning before '80). [Idem fin/fino].
"Ci." With that included, the sentence would mean something like "we had lived each other since the eighties."
Can someone explain when vissuto takes essere and when it takes avere please in plain language. Thank you!
Typical of the pointless kind of question unfortunately so common with Duolingo: you don't have to pay any attention to the grammar - just ignore the answers that contain "novanta" and "due". A waste of effort!