"The palace is downtown."
Translation:Palatset ligger i centrum.
Hints are just hints, you can't expect every hint to be accepted everywhere. It's odd to say that a building is located på stan, we would expect the preposition i, and i sta(de)n is not the same as på stan so that doesn't fit either.
If you say you met someone på stan, it corresponds well to 'downtown' or 'in the city center', but more colloquial. We also often use it in the combination gå på stan to say, well, 'going downtown' or 'going to the city center', maybe for shopping or fika or so. You can also say that a person is på stan, well I see I already sort of mentioned that. i staden on the other hand just means 'in the town/city' in a neutral way, and includes the whole town/city, which på stan does not. You're not på stan if you're in some residential area with no shops for instance, even though you are i staden.
So I'd say på stan is pretty much a special expression for a fairly restricted set of situations.
You'll already know fika when you get to it in the tree then, there's quite a lot of that going on in our course :)
We like to claim that fika is a cultural institution so this wikipedia article about it is good.
Fika på stan is very Swedish. You'll sound like a native in no time.
It offers "Palatset är mitt i stan" as a correct solution. Why "mitt"? Is it also used as "just"? Tack!
mitt i is like 'in the middle of' in English – mitt actually means 'middle' too. So mitt i stan is like 'in the middle of town', which is a lot like 'downtown'.
They use the same distinction in the Danish course (castle = slot, palace = palads) and I always get it wrong.
I checked the Swedish royal court site and "Drottningholms slott" is called Drottningholm Palace in English (Gripsholms slott is Gripholm Castle though).
It is says here that a "palats" is supposed to have an urban environment and no garden and for a "slott" the opposite holds. This means for example that Stockholms Slott is not a "slott" but a "palats". I give up :)!
I always learned (40+ years ago when I lived in Sth) that "downtown" translated to "på stan". "Mitt på stan" doesn't seem right, nor does "centrum" (yes, I've read the questions/comments here). Ah, well.
Hi KteCMHkt. Thanks for your comment. My main time in Stockholm corresponds with yours. Perhaps the use of -på stan- has shifted. For me -på stan- would range from Gamla Stan to about the end of Drottning-gatan, with fuzzy edges; I would not know where to place -i Centrum-.