"Actualmente es así."

Traduction :Actuellement c'est comme ça.

January 10, 2015

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Mary2100

Pourquoi n'utilise-t-on pas "estar" dans ce cas ? Car c'est "actuellement" et non pas "pour toujours" ?

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Je crois que le verbe «ser» est utilisé lorsque les choses changent avec le temps ou peut-être ne peuvent pas changer comme l'indique ce contexte. Le chien est petit, un chiot. Le chien est grand, après deux ans. El perro es pequeño, un cachorro. El perro es grande después de dos años. Ambos usan el verbo 'ser'. Por otra parte, el café está caliente, o frío. Este es porque es una condición temporal, y como los sentimientos, puede cambiarse rápidamente.


https://www.duolingo.com/profile/TINALehmann

Hola todos, Pourquoi "c´est actuellement ainsi" n´est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/DESBROSSES.C

je ne sais pas mais c'est à mon avis une bonne traduction. Le sens est le même et la tournure est plus " littéraire".


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Am I totally wrong to think that 'c'est' can sometimes be said 'il est' depending on the context and perhaps for emphasis? Y-a-t'il quelqu'un qui peut expliquer?


https://www.duolingo.com/profile/Mary2100

Nope, you're not. But it's true that in French we would definitely prefer using "c'est" rather than "il/elle est" for the simple reason that in some cases it's not grammaticaly correct: Basically, we would use "C'est" before a noun and "Il/Elle est" before an adjective or a noun (only if it has an adjectival value).


https://www.duolingo.com/profile/karine-armelle

c'est mon ami = il est mon ami c'est beau = cela est beau, ceci est beau, tout est beau "c'est" est moins précis mais plus utilisé. C'est plus facile!


https://www.duolingo.com/profile/YvanDutil

«Présentement, c'est ainsi» n'est pas équivalent?


https://www.duolingo.com/profile/TikiVonTIki

¿Por qué «présentement» no es aceptado en ese contexto? De acuerdo con Wiktionnaire «Actuellement» y «présentement» son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/ChristineB623555

ma discussion va porter sur "asi", où est ce noter que asi veut aussi dire" comme ça" ? je ne connais que la traduction ainsi, tel. Il y a de plus en plus de "trucs" pas clairs ....


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

La traduction littérale c'est ainsi est parfaitement correcte, mais il est vrai que la tournure c'est comme ça (et pas autrement !) sera souvent préférée par un Français avec le même sens et dans le même contexte. Et inversement, ¡es así! (ne pas oublier l'accent) est vraiment la meilleure traduction pour c'est comme ça !. De manière générale, comme ça est souvent préférable à ainsi pour traduire así (Retenez par exemple l'expression así así = comme-ci comme ça). ¡Es así!

La tournure impersonnelle c'est (c'est vrai, c'est possible, etc.) est toujours rendue par es (et non está) en espagnol. ¡Es así!

L'équivalence actuellement = actualmente est justifié parce que dans les deux langues l'adverbe a perdu son sens d'origine : en acte (réellement) par opposition à en puissance (virtuellement). Il a donc maintenant le sens de présentement (très peu utilisé en France, mais joliment conservé en Afrique francophone). Attention, cest un faux ami en anglais où l'adverbe est resté plus proche du sens d'origine : actually veut dire en fait et non pas actuellement. ¡Es así!


https://www.duolingo.com/profile/magoo281385

Merci pour votre explication claire et concise ! Hasta luego

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.