- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Actualmente es así."
12 commentaires
Je crois que le verbe «ser» est utilisé lorsque les choses changent avec le temps ou peut-être ne peuvent pas changer comme l'indique ce contexte. Le chien est petit, un chiot. Le chien est grand, après deux ans. El perro es pequeño, un cachorro. El perro es grande después de dos años. Ambos usan el verbo 'ser'. Por otra parte, el café está caliente, o frío. Este es porque es una condición temporal, y como los sentimientos, puede cambiarse rápidamente.
Nope, you're not. But it's true that in French we would definitely prefer using "c'est" rather than "il/elle est" for the simple reason that in some cases it's not grammaticaly correct: Basically, we would use "C'est" before a noun and "Il/Elle est" before an adjective or a noun (only if it has an adjectival value).
La traduction littérale c'est ainsi est parfaitement correcte, mais il est vrai que la tournure c'est comme ça (et pas autrement !) sera souvent préférée par un Français avec le même sens et dans le même contexte. Et inversement, ¡es así! (ne pas oublier l'accent) est vraiment la meilleure traduction pour c'est comme ça !. De manière générale, comme ça est souvent préférable à ainsi pour traduire así (Retenez par exemple l'expression así así = comme-ci comme ça). ¡Es así!
La tournure impersonnelle c'est (c'est vrai, c'est possible, etc.) est toujours rendue par es (et non está) en espagnol. ¡Es así!
L'équivalence actuellement = actualmente est justifié parce que dans les deux langues l'adverbe a perdu son sens d'origine : en acte (réellement) par opposition à en puissance (virtuellement). Il a donc maintenant le sens de présentement (très peu utilisé en France, mais joliment conservé en Afrique francophone). Attention, cest un faux ami en anglais où l'adverbe est resté plus proche du sens d'origine : actually veut dire en fait et non pas actuellement. ¡Es así!