"She runs among the cats."
Traducere:Ea aleargă printre pisici.
10 comentariiAceastă discuție este blocată.
After a long time having this wrong, I learned that you will never use the definite article when it comes after a preposition (except for "cu - with"):
<pre>Ea aleargă printre pisici. (she runs among the cats)
Ea aleargă cu pisicile. (she runs with the cats)
</pre>
Please, if is there any native out there who knows how to explain it better, do it! I hope I have helped ;)
a friend from romanian told me that Ea alearga printre pisici is correct but makes no sense, as a metaphore is ok but not as a daily phrase hahaha, she told me the same with this Ea Alearga printre stele, she runs among stars, its true you only articulate words with "Cu" if you're learning romanian you can checkout LEARN ROMANIAN WITH NICO she's the best she has a fb page and a youtube chanel :D
Incet , incet, observ ca elevii isi intrec "pedagogii de scoala veche"! Totusi multumim ca ne vom.descurca si cu engleza de internet. Eu o aveam pe aia de la televizor pe care o numeam : ?" de tv" dar m- am descurcat " dand din maini" ( nu dim coate sau cu pumnii cum ne invata astazi MARIA SA OPTICA MONDIALA sa ne protejam