1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This is what the law says."

"This is what the law says."

Traducción:Esto es lo que dice la ley.

July 26, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/elenasp

"lo que dice la ley" y "lo que la ley dice" son respuestas idénticas que deberían ser aceptadas


https://www.duolingo.com/profile/Marceru77

hola tienes razon es igual pero creo que no lo acepta por que al traducir primero se dice el verbo y luego el sustantivo por eso hay que decir lo que dice la ley y no lo que la ley dice.


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Judith

porque se usa el WHAT? EN VEZ DEL THAT?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJavi901273

El derecho tambien es the law, ya que yo, como estudiante de derecho, se que en ingles se dice de esa manera, pero el programa no lo admite.


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

Claro que no lo admite. Aunque creas que sean sinónimos se debe traducir la palabra no cualquier frase que sea equivalente.


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Donde esta lo ( it)? No entiendo la estructura de la oracion. Alguien me podria ayudar?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Malas explicaciones... what se traduce como "lo que"... they did what they could hicieron lo que pudieron; what I don’t understand is why … lo que no entiendo es por qué (sacado de diccionario SuperLex Oxford v1.1) … Slds.


https://www.duolingo.com/profile/jamaud

En este caso la traducción literal seria "this is that which the law says" y es correcto, pero no es normalmente que decimos y cambiamos 'that which' a 'what'


https://www.duolingo.com/profile/palo.o8

Es lo está implícito La traducción literal sería 'Esto es que la ley dice' no tiene sentido 'Esto es (lo) que la ley dice' es la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Esto es lo que dice la ley.


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Acosta

Alguien que me aclare cuando usar "That y What" - (fuera de interrogaciones)


https://www.duolingo.com/profile/Crafor

quisiera saber cuando usar that y what


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Cuando usas "what" como conector es cuando quieres decir "lo que", en cambio "that" es solo "que".

"Food is what I need", "Alimento es lo que necesito"; "I need that you sing tonight" "Yo necesito que tú cantes esta noche" (este "that" es optativo en estos casos).

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/NildaR0

Gracias nacho_haller, mis dudas resueltas.


https://www.duolingo.com/profile/couk

Yo puse " esto es lo que la ley dice" y me lo puso malo, creo que podría incluirse como una variante buena.


https://www.duolingo.com/profile/RaulPerez924576

En español el orden no ws obligado Ed lo mismo "lo que dice la ley" que " lo que la ley dice.


https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

Lo que dice la ley y lo que la ley dice en nuestro idioma significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/sebastian1989_

no debería ir "that" en vez de "what"????


https://www.duolingo.com/profile/MarliaCarl2

Mira el link que ha dado Vitruvius1 y la explicación de nacho_haller


https://www.duolingo.com/profile/carlos19691969

Supongo que también se podría decir "This is what says the law". O no?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

No, porque el sustantivo va antes del verbo, y no al revés. El inglés es menos flexible que el español.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/carlos19691969

Gracias Nacho. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/ferangrod

eso es lo que dice la ley

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.