"Frenemies" in Italian
There are numerous "false friends" (aka "false cognates") between English and the romance languages. Here's a long list for Italian/English: http://www.eserciziinglese.com/risorse-utili/falsi-amici/
I'm interested in slightly different pairs of words between English and Italian, which I'll call "frenemies". These are words which have multiple correct translations, one of which is a cognate and one of which is not, yet the cognate is often an awkward translation.
diverso: usually means
different but can also mean
arrivare: very often means
to come yet also means
giusto : usually better translated as
right, yet also can mean
This sort of thing is important to know when using Duolingo, as the system will accept technically-correct translations, even if they are not the most natural.
What examples have you come across?
I like the terminology :-). I often come across frenemies when revising English texts drafted by native Italian speakers. I'll find an English word which isn't blatantly wrong but somehow looks a little off for the context. I then look up the most obvious Italian cognate of the English word and usually find that it is indeed a frenemy.
The most recent one I found (this morning): "rilevante" can mean either "significant" or "relevant".