Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"My door is open."

訳:私のドアは開いています。

3年前

4コメント


https://www.duolingo.com/sai-taka

私の部屋のドアは開いています。 ではだめなのでしょうか? 「私のドア」というのは、違和感があります。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

My door は「私の部屋のドア」という意味に確かになりえますが、「私の家のドア」だったりするかもしれませんし、さらには「いつでもあなたを受け入れられるよ」という比喩的な表現でもありうるので、とりあえずこの文章を単独で提示されて無難に和訳するとしたら「私のドアは開いています」とするしかないのではないかなと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/sai-taka

うーん、確かにご指摘通りかと思います。 ただ「私のドアは開いています。」って、日本語としてどうなのか? と違和感を持ってしまい、そうなると、そもそもこの問題文がどうなのか、と考えてしまいました。これは、ちょっとまた別の問題ですね。 コメントありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/tummy-chan

My とか your などの意味が、英語ではあまり無いと聞いたことがあります。

日本語と英語の代名詞の使い方が違い、しかも日本語には冠詞が無いので、直訳が不可能だったり、変になってしまう可能性があるのだと思います。

例えば日本語で、です・ます、が変化したり。

また、例えは全く違いますが、フランス語など、女性名詞・男性名詞などの冠詞がぜんぶ違いますが、「きれいな月(女性名詞)」という時に、いちいち女性や男性を意識しない、というような感じではないでしょうか?

3年前