"Fryser du?"
Translation:Are you freezing?
19 CommentsThis discussion is locked.
I get this in the 2nd verbs:present topic. But it seems to me that cold here is an adjective. I'm not too sure what makes it a verb.
Is it perhaps because you are able to say "Jag fryser", direct translation being "I cold". This being equivalent to "I eat", "I run", etc.
Whereas for the adjective of cold in Swedish, you have to say, "Jag år kall". For it to be an abjective, you have to have "år" ("am"/"is"/"are") in the sentence (and, of course, it is a different word in Swedish)?
Is the above correct? (hopefully it makes sense to people). Am I just a bit confused because English does not use cold as an adjective ("I am being cold"... no, "cold" isn't a verb there either!).
Frysa is a verb that literally means "to freeze" - in the context of inanimate things it refers to liquids becoming solids, while in animate things it refers to the act of "feeling cold" and showing the symptoms thereof. If you see someone chattering their teeth, you might ask them if they "fryser".
The exact word "frysa" is never an adjective, while "fryst" or "frusen" are.
1824
If you listen closely to the sound, you can tell that it's very similar to German where you say: "Frierst Du?"
849
Obviously, but I also wondered, form the writing, that it looks quite close to the Friesen, or Frisian, in English spelling. I really think that there is no relation, etymological or semantic, though. :D