- Forum >
- Topic: Spanish >
- "No ha llovido en todo el día…
42 Comments
320
noamdt and chaolan, If you left out the 'en', 'todo el día' would gramatically be the direct object. as if it were raining 'days', as in raining cats and dogs.
320
Emily, the 'all' modifies 'day' and is an adjective, whereas if you say ...rained at all, the 'at all' modifies 'rained' and is an adverbial phrase.
My problem with this sentence is that in English it is hard to distinguish the idea that there has been a whole day without any rain from the idea that it has been raining during the day, but not constantly.
I think the Spanish must mean "it has not rained at all today".
Is it the case that "ha llovido" implies that we are talking about today rather than a day some time in the past?
depending on the country, and the speaker, 'y' and 'll' may be pronounced 'y', 'j', or 'zh.' In Argentina all y's and ll's are always 'zh.' In the US I watch Spanish programming on Univision and Call now! = llama ya = yama ya or jama ja or zhama zha, depending on the speaker In the same town in Mexico some people say 'yo' as yo, some say 'zho'
562
Let's discuss English for a moment then: "it hasn't * for the whole day" gives you 174 000 000 results in Google search are you absolutely certain that 'for' is incorrect here?