"Ella ha salido."
Translation:She has left.
yeah Labs are pretty dumb...Try German Shepherds .... Nonetheless I think you're right :)
In the exercise "Ella nunca ha salido con el" salido was insistently translated as "go out," which implies dating in English. Here, it is translated as 'left," which is a much less loaded translation. It finally depends what is being implied.
Salir means many things, all of them related to the idea of leaving/exiting. For the meaning that you want though, the dating implication, it almost requires that it be and action with someone either implicit or explicit. The usage is not unlike "to go out" in English, to say that "she goes out" might mean that she is dating, but that isn't implied. To say that "she goes out with him" implies so strongly that they are dating that you would assume that unless told otherwise.
So ella ha salido is just "she has gone out", while ella ha salido con él is "she has gone out with him".
I'm wondering why "She has left" is considered a correct translation of "Ella ha salido", but "She has gone" is not, if there is no "going out on the town" connotation. She has gone shopping (or swimming, or home, etc.), she has gone out (partying), she has gone on (she is deceased) - all have a different connotation of what "gone" means.
I am not sure of your question, but from what you wrote I believe that you are asking if salir also covers meanings of "having gone" as in "gone to do". The answer is no, since salir is pretty much limited to describing the "leaving/going out" actions.
The "go and do" something verb is ir, as in voy a nadar (I am going to swim), which is in this tense would be he ido nadando (I have gone swimming), and I verified that Ella se ha ido (She has gone away) also covers her euphemistic dying.
I'm not sure of your answer. To me, at least on a spontaneous basis, "she has gone" and "she has left" are interchangeable, e.g., in answer to "where's Mary?" They both mean she's not here any-more.
If I want to say she is going out with some-one, I will use the preposition. If I want to say she is doing some-thing, I'll say "she left to..." or, more often, "she went/as gone to..."
Were this a lesson on English usage and the total range of meanings for these words, you would have a valid point. Problem is, we are discussing Spanish, and words do not have a one to one correspondence between the two languages.
DL is now accepting "She has gone out".
Not sure about "She is gone"
Um... I looked up the word "salido" in some translators and I think I'll be using different words if I'm trying to say that she was "leaving", just to be on the safe side.
No need to be coy, Dan.
What Dan is hinting is that salido as an adjective can mean horny, randy, or (for animals) in heat.
While "she has left" is acceptable in spoken English, "she's left." "she left" and "she's gone" are more usual and colloquial.
So, assuming that salir has a past tense, would past tense salir be meaning something different from "She has left."?
I wrote "El ya ha salido" as what I heard and you know what? I got it right. " He has already left"
To me, that seems very poor English. While it may not be wrong, I don't think anyone would say that. She left, or she has gone, would be better.
"She went out" is a more correct phrase. "...has went..." seems redundant to my ears.
Or "has gone out".
See all you need and more at http://conjugator.reverso.net/conjugation-english-verb-go.html
Why is Ella ha salido not the same as "She already left" - I get why She has left is the most correct but I use these phrases pretty interchangeably in English - are they really that different?
I wrote, "she has left" and was marked wrong. Duolingo said the correct answer is "She has left." Am I being penalized for caps and punc? I tried to report it, but "My answer should be accepted wasn't available.