"La cucina è la sua."

Traduction :La cuisine est à lui.

January 10, 2015

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/bruno370

La cuisine est à lui / à elle ?

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

« La cucina è sua » = « La cuisine est à lui/elle ».

« La cucina è la sua » = « La cuisine est la sienne ».

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je suis en train de faire le cours de français pour Anglophone, cours très bien fait soit dit en passant, les phrases sur les possessifs sont construites sur le modèle suivant: "CET éléphant, c'est le leur"" et vous savez quoi?Aucun français ne réagit négativement. Le risque, quand on répète et rerépète des phrases en mauvais français, c'est qu'elles deviennent naturelles, même pour des français.....

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bruno370

merci !

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Oso, je ne dis pas que vous avez tord, je dis simplement que votre distinction entre les deux phrases me surprend beaucoup. Par ailleurs la phrase "la cuisine est la sienne" n'est vraiment pas fluide en français, elle fait, excusez-moi ce n'est pas injurieux, "phrase d'étranger"

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, le bon usage: Cette cuisine est la sienne.

Et ce n'est pas la même intensité que "La cuisine est à lui".

Il faut respecter les subtilités de la langue française, qui en est très riche...

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

C'est vrai. Ce ne sont pas vraiment des équivalents exacts, parce que « è la sua » s'emploie davantage. Mais la différence entre « sua » et « la sua » est la différence entre « à lui/elle » et « la sienne ».

Normalement, on utiliserait cette locution dans d'autres types de phrases comme par exemple :

  • « Le ho dato la mia sedia perché la sua era rotta. »
  • « Je lui ai donné ma chaise parce que la sienne était cassée. »

Il serait impossible d'utiliser « sua » ou « à lui/elle » ici.


Se qualcosa è mio, vuol dire che mi appartiene. Se qualcosa è il mio, vuol dire che è quello che mi appartiene o quello que io ho. Se metto dei pezzi di carta davanti a dieci persone, posso chiedere ad una di loro « Cosa c'è scritto sul tuo? ». Quel pezzo non è suo; è il suo. Posso parlare della tua famiglia e della mia. La mia famiglia non è « mia », cioè non è la mia proprietà, ma quella famiglia è la mia.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

merci beaucoup pour votre réponse, je pense avoir compris votre explication sur la différence entre sua et la sua.

Par ailleurs j'ai remarqué aussi que vous avez écrit "quella famiglia è la mia" et non pas "la famiglia è la mia". Ce qui me gêne dans la phrase française "la cuisine est la sienne" c'est la présence des deux "la" qui me semble incorrecte sans que je ne sache expliquer pourquoi. Tous les français, dont moi, qui ont fait des remarques sur cette structure de phrase, dans cette discussion ou dans d'autres, ont tous suggéré "c'est sa cuisine" ou " la cuisine est à elle". Mais maintenant que j'ai lu la phrase que vous avez spontanément écrite en italien "quella famiglia è la mia" je me demande si la phrase correcte en italien ne serait pas "quella/questa cucina è la sua" ce qui donnerait en français "cette cuisine est la sienne" ou mieux "cette cuisine c'est la sienne" Qu'en pensez-vous?

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

Oui, ce serait mieux comme ça. Les phrases de Duolingo sont très souvent peu naturelles.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marussa502

je dirais ça aussi!

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mogifra

moi aussi...je crois qu'il n'y a pas de différence entre "la cuisine est à elle" et "la cuisine est à lui"

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/thab4

c'est sa cuisine : ça devrait être une réponse juste, non??

December 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il y a une différence d'intensité en français.

Cette cuisine est la sienne correspondrait à dire "C'est SA cuisine" en mettant un mettant l'emphase sur le "sa".

February 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sltlolslalom

Je suis entièrement d'accord, bruno370 et thab4 !!! Les traductions proposées (c'est un robot, d'accord, mais quand même) sont trop littérales !!!

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Tout à fait d'accord Mogifra : "à elle" également ! Malheureusement, Duolingo ne l'accepte toujours pas ... (?)

Je viens de le signaler.

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mariapollonia

C'est sa cuisine

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/baptiste7406

Non, ça serait : è la sua cucina

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cara.Periwinkle

Comment dit on "les siennes" ? Les siens =sue ?

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuigiPallascio

Les siens = I suoi Les siennes = Le sue

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

è la sua = est "à elle" est correct tout autant que "à lui".

A SIGNALER : "est à ELLE" devrait être ajouté !

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/QUARTIER5

sua est aussi bien lui que elle

December 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jars77338

que d'imprécisons: impossible de savoir s'il s'agit d'une femme(en effet la cuisine est le plus souvent le domaine de la femme) quant à la traduction :la cuisinière est la sienne ,il risque d'y avoir quelques malentendus accompagnés de problèmes conjugaux !!

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AK33RI4E

Tout simplement dire que " la sienne " devrait compter en réponse correcte , maladroit ce À LUI, À ELLE . Bien compliqués les possessifs, ADJECTIFS/ PRONOMS ...

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/domi.jonch

Ca ne va pas, comment peut on savoir que c'est lui masculin

April 28, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.