"The cold is not through her."
Translation:Níl an fuacht tríthi.
Why is this not translated as, "the cold does not pierce her to the marrow"? We're told that "tá an fuacht tríom" is "the cold pierces me to the marrow". I know there is no literal reference to'marrow' either way, but does the phrase lose emphasis in the negative, or is this just one of those 'Duolingo things'?
Níl is the negative form of tá. You use ní as the negative form of the copula and the negative particle in the present, future, and some irregulars (6 of them) in the past tense.
And, if you look etymologically, ní is actually in níl. It was once ní fhuil, but <fh> is silent in Irish, so it condensed to Níl.