"TheyhaveperformedinEurope."

訳:彼らはヨーロッパで演奏したことがある。

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/seoyuki

現在完了の日本語訳はむずかしいです。迷ったとき、他の問題では〜したところだ、で正解になります。この問題では、演奏したところだ。で不正解でした。どう解釈すればいいでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/EarthlandF2

~公演し終えた、ではいけませんか?

3年前

https://www.duolingo.com/iichico

i have closed the window.私は窓を閉めてしまった。they have performed in Eurpe.彼らはヨーロッパで演奏したことがある。he has felt something.彼は何かを感じている。難しく感じる原因は日本語訳の違和感の為ですかねー。現在完了形は、~したことがある/ない、それが今現在まで続いてる表現、と。~し終えたところだ、と訳す時がまだよくわからないです…。

1年前

https://www.duolingo.com/lXPl2
lXPl2
  • 25
  • 576

「彼らはヨーロッパで演じてきた」で不正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/hiraxken

演技でxでした

2年前

https://www.duolingo.com/PC9B2

「彼らは(過去から現在に至るまで)ヨーロッパで演じている」ではダメでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/HMYnO6
HMYnO6
  • 23
  • 33

「彼らはヨーロッパで公演をしたことがある。」これも間違いなん?

1年前

https://www.duolingo.com/rarita1999
rarita1999
  • 24
  • 16
  • 10
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 277

perfomは意味が広く、演じただけを正解にするのは不適切。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。